Idioom “tilk meres” tähendab, et see, mida pakutakse või mida antakse, on vajalikuga võrreldes nii väike, et sellel puudub tähendus. Fraas võib tähendada ka seda, et kirjeldatav on tervikuga võrreldes väga väike või tähtsusetu. Seda saab kasutada probleemi lahendamiseks tehtud tegevusele, mis on ebaoluline võrreldes sellega, mida probleemi lahendamiseks tuleb teha.
See väljend pärineb Piibli Vanast Testamendist. Kuningas Jaakobuse piibliversioonis Jesaja 40:15 ütleb pühakiri: „Vaata, rahvad on nagu tilk ämbrist ja neid loetakse väikeseks kaalu tolmuks.” The New International Version of the Bible tõlgib Jesaja 40:15 järgmiselt: „Tõesti, rahvad on nagu tilk ämbris; neid peetakse kaalul tolmuks; ta kaalub saari, nagu oleksid need peen tolm. Arvatakse, et sellest piiblisalmist on pärit väljend “tilk ämbris”.
Tilk ämbris, mis on endiselt levinud inglise keeles kasutatav idioom, on tõenäoliselt fraasi tilk ookeanis päritolu. Arvatakse, et kõnelejad muutsid seda fraasi aja jooksul, et kirjeldada midagi veelgi ebaolulisemana. Kui King Jamesi piibliversioon sai hästi loetavaks, läks tilk ämbrisse tavakeelde. Arvatakse, et selle fraasi evolutsioon tilgaks ookeanis toimus 17. sajandil. Esimene teadaolev kirjalik viide tegelikule fraasile “tilk ookeanis” trükiti 1802. aastal Šotimaal Edinburghis ilmuvas nädalalehes.
Peamiselt Suurbritannias kasutatav idioom, tilk ookeanis on inglise keeles kasutusel teistes riikides, sealhulgas USA-s. Väljend “tilk ämbris” on USA-s endiselt levinum idioom tähtsusetuse väljendamiseks. Tilk ookeanis jagab oma piiblilist päritolu paljude inglise keeles endiselt levinud fraasidega. Nende hulgas on “minu venna hoidja” ja “söö, joo ja olge rõõmsad”. Suurem osa neist fraasidest või nende kohandused algsetest pühakirjadest jõudsid tõenäoliselt üldkeelde pärast King Jamesi piibliversiooni avaldamist 1611. aastal.