Kui keegi teeb malapropismi vea, asendab ta valesti sõna, mis kõlab originaaliga sarnaselt, kuid mille tähendus on palju erinev. See on katakrees, mis tähendab sõna ebaõiget kasutamist. Malapropismi kolm peamist tunnust, mis eristavad seda teistest grammatilistest või keelelistest vigadest, on järgmised: 1) kasutatud sõna tähendus on erinev sõnal, mida kõneleja kavatses kasutada, 2) ekslik sõna kõlab väga sarnaselt kavandatava sõnaga ja 3) ) vale sõna on inimese emakeeles äratuntav sõna.
Sõna malapropism pärineb tegelaselt nimega Mrs. Malaprop, kes kasutab Richard Sheridani näidendis „Rivaalid” (1775) pidevalt sõnu valesti. Prantsuse fraas mal a propos, mis tähendab “eesmärgi jaoks halb”, võib olla algne termin Sheridan, mis on tõlgitud tema tegelase nime moodustamiseks.
Malapropismi strateegiat kasutatakse tavaliselt koomilise efekti tekitamiseks. Näiteks ajakirjas The Rivals väidab proua Malaprop, et ta ei tahaks, et tema tütar oleks „õppimise järeltulija”. Ta on valesti asendanud sõna “järglaskond”, mis tähendab järglasi, sarnase kõlaga sõnaga “imelaps”, mis tähendab väga andekat noort.
Paljud autorid kasutavad malapropismi ka oma romaanides ja novellides. Näiteks pakub Barbara Kingsolver raamatus The Poisonwood Bible oma tegelaskuju Rachelile hoolimatuid näpunäiteid, nagu „naiselik metsik metsik“, mitte „naiselik kavalus“ ja viitab kristlikule „abielusüsteemile, mida nimetatakse monotoonsuseks“, kui ta mõtleb öelda „monogaamia“. .”
Shakespeare kasutas oma 16. sajandi lõpu ja 17. sajandi alguse näidendites koomilise efekti tekitamiseks malapropismi, ammu enne seda, kui Sheridani tegelaskuju aitas seda terminit kasutusele võtta. Näiteks raamatus Much Ado About Nothing ütleb Dogberry: “Meie kell, söör, on tõepoolest aru saanud kahest soodsast isikust.” Ta tähendab, et nad teatavad kahtlastele isikutele, et nad on kinni peetud. Lisaks kirjeldab Shakespeare’i tegelane Launcelot raamatus “Veneetsia kaupmees” Shylockit kui “kehastunud kuradit”, kui ta mõtleb öelda “kehastunud kurat”.
Seda koomilist efekti võib leida ka mitmetest televisiooni- ja filmižanri popkultuuri ikoonidest. Näiteks filmis Minu lemmikaasta kutsub Belle Carroca külalisi oma koju, öeldes: “Tere tulemast minu tagasihoidlikku chapeau”. Chapeau on prantsuse sõna mütsi jaoks, samas kui tema kavandatud sõna chateau tähendab maja.
Teine näide on Archie Bunker, kes on kuulus oma poliitilise ebakorrektsuse poolest telesaates All in the Family, kes kasutas oma teadmatuse paljastamiseks malapropismi juhtumeid. Ühes episoodis kasutab ta termini “günekoloog” jaoks ekslikku terminit “kubeme-akoloog”. Seda tüüpi koomilisi malapropismivigu panevad toime paljud teletegelased, sealhulgas Latka Taksost, Cosmo Kramer Seinfeldist ja Doug Heffernan filmist The King of Queens.