Laensõna on ühest keelest teise laenatud sõna. See on täielikult integreeritud uude keelde, võttes üle uue keele fonoloogia ja ortograafia, nii et enamik kõnelejaid tõlgendab seda emakeelse terminina. Laensõna kasutatakse tavaliselt, kuigi mitte alati, mõiste jaoks, mis ei ole laenukeeles emakeel, näiteks taim või loom, keda ei eksisteerinud piirkonnas, kust laenav keel tekkis.
Termineid saab ühest keelest teise laenata mitmel viisil; et sõna oleks tõeline laen, tuleb sõna lihtsalt ilma tõlketa laenata ja muuta see vastama laenava keele õigekirja- ja hääldustavadele. Teist tüüpi laenamine, mida nimetatakse kalkiks või laenutõlkeks, tõlgib laenatud termini laenukeele sõnadeks. Näiteks laensõna ise on sõna-sõnalt tõlgitud kalk saksakeelsest sõnast Lehnwort.
Mõiste, mida kasutatakse teises keeles ilma õigekirja või häälduse muutmiseta, on lihtsalt võõrsõna. Näitena võib tuua inglisekeelse autojuhi, mis on võetud otse prantsuse keelest. Seevastu ingliskeelse laensõna näide prantsuse keelest on muusika prantsuse keelest musique.
Kalke iseloomustab algtermini ühe või mitme elemendi tõlkimine uude keelde. Täislaenu tõlkes tõlgitakse iga element emakeelseteks sõnadeks; näiteks prantsuse gratte-ciel, sõna-sõnalt “scrape-sky”, on laenatud inglisekeelsest pilvelõhkujast. Osalise asendamise korral laenatakse osa algterminist hulgi, osa aga tõlgitakse; st saksa Showgeschäft (“show business”), mis lisab ingliskeelse sõna show saksakeelsele sõnale “äri”.
Mõned laenud teistest keeltest ei säilita mitte ühtegi võõrsõna vormi, vaid ainult tähendust, sidudes omakeelse terminiga võõrmõiste. Näiteks prantsusekeelset terminit “hiir” kasutatakse nüüd arvutihiire tähistamiseks, mis on inglise keelest laenatud mõiste.