Mida tähendab “võisõrmed”?

Väljendid võivad olla naljakad. Idioom on termin või fraas, mis on mõeldud kirjeldavaks, mitte sõnasõnaliseks. Kellegi võisõrmedeks nimetamine või liblikõrmede olemasolu kinnitamine viitab üldiselt sellele, et inimene on kohmakas.

Mõiste “võisõrmed” viitab sellele, et sõrmed on libedad, mistõttu tuleb asju kohmakalt käsitleda, kukutada, saagist ilma jääda või kasutada mõnda muud kõnepruuki, olla “pöial”. Mõiste kasutamine ei tähenda ilmselgelt seda, et kellelgi on sõna otseses mõttes võid või muud libedat ainet sõrmede peal. Seda kasutatakse sageli naljatledes viitena, kui inimene kukub või peaaegu kukub midagi maha. Mõiste võib olla suunatud teisele inimesele või keegi, kes on end ootamatult kohmakas, võib seda terminit enda jaoks kasutada.

Selliseid termineid kasutatakse sageli iseenda väiksemate äparduste üle naermiseks kui ennast halvustava huumorimeelena. Piinlikkusele järele andmise asemel saab inimene olukorda kergendada, visates välja termini “võisõrmed”. Tihti tuleb ette olukordi, kus see kõnepruuk sobiks, alates ebaõnnestumisest palli püüdmiseni kuni vaatamiseni, kuidas mõni ese inimese sõrmedest läbi libiseb. Kui maha kukkunud ese läheb katki või põhjustab lekke, on veelgi tõenäolisem, et selline termin tuleks potentsiaalse pinge leevendamiseks mängu. Teised võivad seda terminit geniaalselt kasutada, et aidata kellelgi teisel sellise õnnetuse üle naerda.

See konkreetne idioom võis tekkida pesapallimaailmast. Seda on tavaliselt kasutatud kirjeldamaks kedagi, kes laseb mööda lendpalli või kes laseb mööda või kukub saagi, mis oleks kaasa toonud mõne muu olulise mängu peatamise. Seda kasutatakse ka muudel spordiüritustel, et viidata vahelejäänud tabamustele, näiteks vahelejäänud söödule või jalgpallis tabatud tabamustele.

Idioomid ja slängiterminid võivad inimeste jaoks, kes ei jaga ühist emakeelt, mõnikord üsna segadusse ajada. Ingliskeelsed terminid, nagu “butterfingers”, võivad keelt alles õppijate jaoks segadusse ajada. Muidugi kehtib sama ka mitmete teiste keelte kohta ja on mitmeid sõnu, millel ei pruugi sõna-sõnalt tõlgituna suurt mõtet olla. Katse kasutada selliseid termineid sõna-sõnalt tõlke kaudu võib samuti tekitada humoorika olukorra ja viia uute idioomideni.