Kuidas saada haiglatõlgiks?

Haiglatõlgiks saamiseks vajate tavaliselt akadeemilise ettevalmistuse ja töökohakoolituse kombinatsiooni. Haiglatõlgi ülesanne on pakkuda suulist tõlget piiratud inglise keele oskusega patsientide ja haigla töötajate vahel. Vajadusel võivad nad aidata patsientidel ka kirjaliku meditsiinilise teabe mõistmisel. Tervishoiutõlkide ja teiste meditsiinitöötajate järele on sageli suur nõudlus. Selle tulemusena on saadaval mitmed haridusprogrammid, mis aitavad teil oma karjäärieesmärke saavutada, sealhulgas kogukonna kolledži- ja ülikooliprogrammid, veebikoolitus ja riiklike nõukogude erisertifikaadid.

Koolitus haiglatõlgiks võib alata juba keskkoolis, keskendudes keeleoskuse arendamisele lugemise ja kompositsiooni kaudu. Varases eas võõrkeelte ja -kultuuridega kokku puutunud üliõpilastel on sellel alal erialaste võimaluste leidmisel tavaliselt eelis. Tavaliselt on haiglatõlgidel bakalaureusekraad, kuid õppeaine või valdkond ei pruugi olla oluline. Hiljem läbivad nad tavaliselt intensiivse tõlgikoolituse, mis on spetsiifiline meditsiinilistele olukordadele.

Paljud traditsioonilised kolledžid ja ülikoolid pakuvad kraadiõppe või täiendõppe kursuste kaudu koolitust haiglatõlgiks saamiseks. Arvukad koolitusprogrammid on saadaval ka veebis. Meditsiinilise tõlke haridus hõlmab tavaliselt üldoskuste kursusi, nagu kultuuridevaheline suhtlemine, lisaks spetsiifilistele kursustele, nagu näost-näkku või telefonitõlge. Kuigi haiglatõlgid ei pea tingimata olema sertifitseeritud, suurendab atesteerimine tavaliselt kandidaadi usaldusväärsust potentsiaalse tööandja silmis ja võib sageli kaasa tuua kõrgemaid palgamäärasid. Lisateavet sertifitseerimise kohta saate Ameerika Ühendriikide meditsiinitõlkide riiklikust sertifitseerimisnõukogust ja Rahvusvahelisest Meditsiinitõlkide Assotsiatsioonist (IMIA).

Kellelgi, kes loodab saada haiglatõlgiks, peaks üldiselt olema teatud omadused. Edukad tõlgid on tavaliselt tähelepanelikud kuulajad ja kiired mõtlejad, kes oskavad väga hästi rääkida vähemalt kahte keelt. Neil on tavaliselt ka kultuuriline tundlikkus, mis aitab neil navigeerida nii suulise kui ka ütlemata suhtluse nüanssides. Patsiendihooldusasutuses suuline tõlge nõuab täiendavaid unikaalseid oskusi – haiglatõlk ei pea mitte ainult olema kakskeelne, vaid ta peab valdama ka meditsiinilist terminoloogiat mõlemas keeles.

Haiglatõlgid peavad nõustuma säilitama patsiendi konfidentsiaalsust seoses paberimajandusega ja mis tahes suhtlusega arstide ja teiste haigla töötajatega. Samuti on oluline, et tõlgid oleksid teadlikud tervishoiuga seotud kultuuriprobleemidest ja hoiakutest, samuti patsiendi individuaalsetest meditsiinilistest probleemidest; on oluline, et patsient tunneks end mugavalt privaatse teabe jagamisel. Haiglatõlgid töötavad sageli kiirabis ja muudes kõrgsurveolukordades, kus nad peavad teavet kiiresti töötlema ja edastama. Tõlkevead võivad põhjustada tõsise valediagnoosi ja ebaõige ravi.

Jätkuva edu saavutamiseks peavad tõlgid tavaliselt jätkama oma oskuste harjutamist ja olema kursis oluliste muudatustega meditsiinilistes protseduurides või terminoloogias. Nad ei pea tingimata olema meditsiinieksperdid, kuid nad peavad pöörama tähelepanu detailidele. Haiglatõlgid mängivad pidevalt arenevas tervishoiusüsteemis olulist rolli, panustades oma oskustesse nii patsientide kui ka tervishoiuteenuste osutajate hüvanguks.