Elu on sõna, millel on palju kasutusvõimalusi ja see mängib rolli paljudes levinud fraasides, näiteks “elu ja surma küsimus” või “mitte teie elus”. Kuigi hispaania keeles on sarnased fraasid olemas, ei ole kõigil neist otsetõlget, kasutades hispaaniakeelset sõna eluks. Kui soovite õppida, kuidas öelda elu hispaania keeles, peaksite õppima mitte ainult seda sõna, vaid ka muid seotud sõnu ja väljendeid. Abi võib olla ka verbi õppimisest, mis tähendab “elama”.
1
Ütle vida. Hispaania keeles tähendab sõna vida sama, mis ingliskeelne sõna life. See on naiselik sõna, nii et enamikul juhtudel ütleksite la vida. Vida hääldatakse VEE-dah. Näiteks kui ütlete “eso es la vida” (hääldatakse ESS-oh ess lah VEE-dah), siis ütleksite “see on elu.” Võib-olla mäletate laulu “Livin” La Vida Loca”, autor Ricky Martin. Laulu pealkiri, mis on täielikult inglise keelde tõlgitud, oleks “Livin’ the crazy life”. Kui teil on vaja vida mitmust teha, ütleksite las vidas, mis tähendab “elu”.
2
Kasutage õiget omastavat asesõna. Mõnikord võite soovida viidata oma või kellegi teise elule. Sellistes olukordades kasutaksite sõna vida ees la või las asemel sõna, mis vastab inimesele, kelle elust te räägite. Näiteks kui soovite öelda “mu elu on hull”, teeksite ütle “mi vida es loca”. Mi on hispaania omastav asesõna, mis tähendab “minu”. Kui soovite öelda “tema elu on ilus”, võite öelda “su vida es bella”. Pange tähele, et kuna sõna vida on naiselik, on ka omadussõna naiselik (“bello” asemel “bella”). Seda olenemata sellest, kas räägite ilusa eluga mehest või naisest – omadussõna kirjeldab elu, seega vastab omadussõna sugu nimisõna omale, mitte inimesele, kelle elu te kirjeldate. “Teie” tuttav omastav asesõna on “tu”. Võite kasutada ka “su†ametliku teie jaoks. Kui räägite inimeste grupiga või kui pöördute kellegi poole, kellega teil pole tuttavad tingimused, kasutaksite sõna “vuestra”. See on naiselik vorm, kuna sõna vida on naiselik. “Meie” elust rääkimiseks kasutaksite omastavat asesõna “nuestra” (nuestra vida). Pange tähele, et kui arutlete mitme asja üle, kasutate mitmust. Selles kontekstis vallaline elu võtaks ainsuse omastava asesõna. Kui räägiksite mitmest elust, kasutaksite mitmust “tus” tuttava teie (tus vidas), “sus†formaalse “sina” (sus vidas), “mis” jaoks. “minu” mitu elu (mis vidas), “nuestras” tähendab “meie” mitut elu (nuestras vidas) või “vuestras” kui “teie mitu elu (vuestras vidas).
3
Tunnista teisi hispaaniakeelseid sõnu, mis tähendavad samuti elu. Inglise keeles kasutatakse sõna elu paljudes fraasides ja kontekstides, mille kohta hispaania keeles on erinev sõna. Sellistes olukordades oleks sõna vida vale.Hispaania keeles kasutatakse sõna elutähtis (hääldatakse VEE-tal) paljudes kohtades, kus kasutaksite inglise keeles sõna elu. Näiteks “elutsükkel” on “ciclo vital” ja “elujõud” on “fuerza vital”. Kuid “eluvorm” on “forma de vida”. Sõna vida viitab tavaliselt ainult elusolenditele. Näiteks kui räägite aku tööeast, kasutaksite fraasi la duración, nagu “Las pilas tienen una duración de dos meses” (“Patareide eluiga on kaks kuud”). kuriteo toimepanemise eest eluks ajaks vangi mõistetud fraas, mida te kasutaksite, oleks cadena perpetua.
4
Õppige hispaaniakeelset verbi vivir ja selle tähendust. Hispaania keeles, kui soovite rääkida oma elukohast või öelda, et keegi elab, kasutaksite vivir, hääldatakse nagu BIB-ear. Kui vaatate verbi ja nimisõna eluks, vida, siis võib näha, et need kaks sõna on omavahel seotud, kuna mõlemad algavad samal viisil. Tegusõna kasutatakse sageli koos nimisõnaga. Näiteks kui soovite öelda “Ma elan head elu”, võite öelda “vivo una buena vida” või “vivo una vida buena” (hispaania keeles ei ole nimi- ja omadussõnade järjekord oluline Inglise).
5
Kasuta vivir olevikuvormis. Olevikuvormis räägite millestki, mis toimub rääkimisega samal hetkel. Kuna peate rääkimise (või kirjutamise) ajal elus olema, kasutate oma elust rääkides tavaliselt olevikuvormi. Näiteks kui soovite öelda hispaania keeles “Ma elan Mehhikos”, ütleksite “vivo”. et México.” Et öelda “te elate Mehhikos”, ütleksite “vives en México” (tuttav), “vivÃs en México” (mitmuses või formaalne) või “usted vive” (ametlik teie kasutatakse Ladina-Ameerikas). Et öelda “me elame Mehhikos” hispaania keeles, öelge “vivimos en México”. “Nad elavad Mehhikos” kohta ütleksite “viven en México”.
6
Saate aru, kuidas konjugeerida vivir minevikuvormis. Mõnikord peate rääkima elust ja elamisest minevikuvormis. See võib juhtuda siis, kui elasite varem ühes kohas, kuid kolisite seejärel teise kohta. Samuti võite rääkida minevikuvormis elamisest, kui viitate kellelegi, kes on surnud. Kui soovite rääkida oma elust minevikuvormis, näiteks öelda “Ma elasin Mehhikos”, siis ütleksite ” vivá en México.” Kolmanda isiku minevik on sama, mis esimese isiku minevik ja teise isiku minevik lisage lihtsalt s: “vivÃas en México” või “Sa elasid Mehhikos.” Et öelda “nad elasid”, siis kasutaks vormi vivÃan, nagu “vivÃan en México” või “nad elasid Mehhikos”. Mitmuse (või formaalne) teise isiku vorm on vivÃais, nagu “vivÃais en México” või “te kõik elasite Mehhikos.” Kui soovite öelda “me elasime”, kasutaksite vormi vivÃamos, nagu “vivÃamos en México” või “me elasime Mehhikos.” Pöörake tähelepanu rõhumärkidele, kui konjugeerite verbi vivir minevikus. Aktsent näitab, et tuleks rõhutada teistsugust silpi kui hispaania keele traditsiooniline reegel, mille kohaselt rõhutatakse teist kuni viimast silpi. Viviri minevikuvormides on teise i kohal rõhumärk.
7
Ütle vivir kasutades tuleviku aega. Kui plaanite kolida uude asukohta või räägite kellegi teise kolimisest, võiksite kasutada sõna vivir tulevikuvormi, mis moodustatakse sarnaselt minevikuvormiga. Tegusõna vivir eemaldades r-i ja lisades sobiva lõpu. Tulevikuvormi moodustamiseks jätate kogu infinitiivivormi selliseks, nagu see on, ja lisage seejärel sobiv lõpp. Lõpud on samad, mis olevikuvormis. Näiteks kui öelda “Ma elan Mehhikos”, ütleksite “viviré en México”. Kõigi tulevaste vormide puhul, välja arvatud we/nosotros, rõhutatakse viimast silpi. Ärge unustage sobivat aktsendimärki. Kui öelda hispaania keeles “me elame Mehhikos”, siis ütleksite “viviremos en México”.
8
Rääkige elu ja surma küsimustest. Hispaania keeles on palju levinud fraase, mis sisaldavad sõna vida, et näidata olukorra tähtsust või tõsidust. Nii hispaania kui inglise keeles võite võidelda oma elu eest (debatir entra la vida y la muerte), anda oma elu (dar la vida) või kaotada oma elu (perder la vida). Kui on juhtunud midagi kohutavat või rasket, kuid tahad öelda, et segased ajad mööduvad ja lähed edasi, võid öelda “la vida sigue” (“elu läheb edasi”). Kui seda kohutavat pole teiega kunagi varem juhtunud, võite öelda “en mi vida” (“mitte kunagi minu elus”). Kui miski on elu ja surma küsimus, on see “cosa de vida o muerte”. Kui meeleheitel olukord nõuab elu ja jäsemetega riskimist, siis see nõuab jugarse la vida. Mitte kõik elu puudutavad fraasid ei kasuta sõna vida. Näiteks kui soovite kellelegi hispaania keeles öelda, et ta tekitas teile elu ehmatuse, siis ütleksite “Qué susto me diste!”
9
Siit saate teada, kuidas inimesi Costa Ricas tervitada. Võib-olla teate juba, et “¿Como estas?” tähendab “kuidas läheb?” hispaania keeles ja võite vastata “Bien, gracias”, mis tähendab “Ma olen terve, tänan”. Kuid Costa Rica inimesed kasutavad tervituseks teistsugust fraasi, mis sisaldab sõna vida. Kui olete Costa Ricas, kuulete inimesi kasutamas fraasi “pura vida”. Kuigi selle fraasi otsetõlge on “puhas elu”, ulatub selle fraasi kasutamine otsesest tõlkest palju kaugemale. Täpsemalt kirjeldab see pingevaba elustiili, mis väärtustab õnne ja rõõmu. Seda lauset võite kuulda ka teistes Kesk-Ameerika riikides, kuid see on kõige levinum Costa Ricas. Seal kasutatakse seda fraasi nii üldise tervituse kui ka vastusena sellele tervitamisele. Seda kasutatakse ka üldise tänu või rahulolu väljendajana. Näiteks kui ütlete “Muchas gracias!” keegi võib vastata “Pura vida!” mille all nad mõtlevad rohkem nagu “olete teretulnud”. Inglise keeles võite küsida kelleltki “how’s life?” selle asemel, et öelda “kuidas läheb?” või sarnane tervitus – eriti kui te pole seda inimest mõnda aega näinud. Hispaania keeles ütleksite “¿Qué tal te va?” või “¿Cómo va eso?” Need fraasid ei sisalda sõna vida.
10
Rääkige elavusest. Inglise keeles on palju fraase, mis sisaldavad sõna elu, et rääkida sellest, kuidas miski tundub tõeline või kuidas inimene tõi elu kohta või sündmusesse, mis oli enne saabumist surnud või igav. Hispaanias on sarnased fraasid, kuigi mitte kõik neist ei kasuta sõna vida.Paljud neist fraasidest kasutavad verbi animarse, mis tähendab “ellu ärkama”. Näiteks kui soovite öelda, et konkreetne külaline äratas peo ellu, ütleksite “anima la fiesta”. Kui see inimene oleks peo elu ja hing, siis ütleksite “el alma de la fiesta”. Võib-olla on teil probleeme kontoriprinteriga ja soovite hispaania keeles öelda, et masinal näib olevat eluiga. oma. Kasutaksite väljendit “tener vida propia” (mis tähendab “oma elu”).
11
Kommenteerige oma elu kohta. Eriti kui räägite kellegagi, keda te pole mõnda aega näinud, võib ta teie elu pärast üldiselt küsida. Saate vastata sama üldiste terminite abil, kasutades levinud hispaaniakeelseid fraase. Näiteks kui soovite kellelegi öelda, et teil on hea elu, võite öelda “es una vida agradable” (“see on hea elu”) või “la”. vida me ha tratado bien” (“Mul on olnud hea elu”). Seevastu kui soovite öelda, et teil on olnud raskusi, võite öelda “la vida es muy dura” (“see on raske elu”). “).Kui soovite oma kallimale öelda, et nad on teie elu armastus, siis ütleksite “eres el amor de mi vida” (“sa oled mu elu armastus”).
12
Lisage oma sõnavarasse levinud hüüu- ja vahelehüüdeid. Inglise keeles on palju fraase, mis kasutavad sõna “elu”, näiteks “that’s life”, mida saab kasutada väljendamaks, kuidas te millegi juhtumise suhtes tunnete. Hispaania keeles on sarnaseid fraase, mis tähendavad sama asja, kuigi tõlge ei ole alati sõnasõnaline. Et öelda midagi sarnast sõnaga “see on elu!” või “selline on elu!” hispaania keeles ütleksite “¡asà es la vida!”Kui soovite öelda kellelegi, et ta hankiks elu, ütleksite “espabÃlate y haz algo!”Kui keegi palub teil teha midagi, mida te ei kavatse teha. seda tehes võite öelda “¡ni hablar!”, mis tähendab “ei ole teie elus!”