Kuidas filmile subtiitreid lisada

Ükskõik, mis keelt sa räägid, meeldib kõigile filme vaadata. Probleem on selles, et enamikul filmidel pole eelarvet, et lubada tõlkimist mitmesse keelde, mis tähendab, et te ei pruugi olenevalt teie asukohast filmist aru saada. Olenemata sellest, kas soovite oma lemmikfilmidele subtiitreid lisada või peate filmi ise subtiitreid tegema, pole filmi tõlkimine kuigi keeruline, kuid see võtab aega ja kannatust. See artikkel räägib subtiitrite lisamisest filmile, millel neid pole. . Kui teil on vaja õppida filmi vaatamise ajal subtiitreid sisse lülitama, klõpsake siin.

1
Tea, et saate oma arvutis olevatele filmidele lisada ainult subtiitreid. Kui teie praegusel DVD-l pole teatud subtiitreid, mis leiate DVD-menüü päistest “Seaded” või “Keel”, ei saa te neid ilma täiustatud tarkvara ja seadmeteta lisada. DVD-d on kaitstud ja neid ei saa uuesti kirjutada ning teie DVD-mängija ei saa uusi keeli lisada. Teie arvuti on aga täiesti erinev loom ja saate arvutis vaadatud filmile lisada uusi subtiitreid. Kui vaatate DVD-mängijaga, proovige pealkirjade või subtiitrite nuppu teie DVD-mängija kaugjuhtimispult.

2
Otsige arvutist üles film, millele soovite subtiitreid lisada, ja pange see eraldi faili. Otsige üles kaust või filmifail Finderis või Windows Exploreris. Suure tõenäosusega on see .mov-, .avi- või mp4-fail. Õnneks ei pea te filmifaili üldse kohandama, kuid peate selle üles leidma ja uue subtiitrite failiga linkima. Subtiitrite failid lõpevad tavaliselt laiendiga .SRT ja need on lihtsalt sõnad ja kellaajad, mida iga pealkiri peab filmi ajal esitama. Subtiitrite lugemiseks peab film olema oma failis koos .SRT-failiga .Mõned vanemad subtiitrite failid võivad lõppeda laiendiga .SUB.

3
Õige faili leidmiseks otsige veebist “Teie film + keel + subtiitrid”. Minge oma lemmikotsingumootorisse ja otsige omakeelseid subtiitreid. Kui soovite näiteks indoneesiakeelseid subtiitreid filmile X-Men: First Class, võite otsida märksõna “X-Men: First Class Indoneesia subtiitrid”. Esimene leitud sait on tõenäoliselt piisavalt hea, kuna need failid on väikesed ega sisalda tõenäoliselt viirusi.

4
Otsige üles soovitud subtiitrid ja laadige alla SRT-fail. Laadige alla SRT. faili veebisaidilt, nagu Subscene, MovieSubtitles või YiFiSubtitles. Vältige hüpikaknaid ja laadige alla ainult .SRT- või .SUB-faile. Kui tunnete end saidil ebaturvaliselt, lahkuge ja otsige teine.

5
Nimetage subtiitrite fail ümber, et see vastaks teie filmifailile. Kui film on BestMovieEver.AVI, tuleb teie subtiitrid kirjutada kui BestMovieEver.SRT. Otsige üles äsja allalaaditud fail kõikjalt, kuhu selle panite (sageli kaustast Allalaadimised) ja nimetage see õigesti ümber. SRT-faili nimi peab olema sama nimi, mis filmil.

6
Pange .SRT-fail filmi kausta. Looge oma filmi jaoks uus spetsiaalne kaust, kui seda veel pole. Asetage .SRT-fail filmiga samasse kausta. See lingib need automaatselt enamikus videopleierites. Lihtsaim videopleier on tasuta VLC-mängija, mis käsitleb enamikku failivorminguid.

7
Lisage postitatavatele YouTube’i filmidele .SRT-failid, klõpsates üleslaadimise ajal valikul „Subtiitrid”. Pärast subtiitrite klõpsamist klõpsake “Lisa tiitrite rada” ja leidke oma .SRT-fail. Veenduge, et oleks lubatud “Tiitrite rada”, mitte “Transkripti rada”. Subtiitrite lubamiseks klõpsake video vaatamise ajal nuppu “CC”.

8
Mõistke subtiitrite eesmärke. Subtiitrid on tõlked ja nagu igaüks, kes on kunagi Google’i tõlget kasutanud, võib teile öelda, on tõlked samamoodi kunstiliik kui teadus. Kui subtitreerite stseeni ennast, peate iga rea ​​puhul arvestama mitmete kaalutlustega: Mis on dialoogi eesmärk? Sõltumata kasutatavatest sõnadest, millist tunnet püüab tegelane väljendada? See on teie juhtpõhimõte tõlkimisel. Kuidas mahutada subtiitritega sõnad tegelase kõnelemise aja sisse? Mõned kirjanikud kuvavad mitu rida dialoogi korraga, alustades veidi vara ja lõpetades hilja, et anda vaatajatele võimalus kõike lugeda. Kuidas te slängi ja kõnekujundeid käsitlete? Sageli ei tõlgi neid hästi, nii et peate slängi või kujundkeele asendama oma emakeelega. See aga nõuab võõrväljendite ja slängi tähenduse otsimist.

9
Kasutage igale filmifailile subtiitrite tõhusaks lisamiseks subtiitrite loomise veebisaiti. Sellised saidid nagu DotSub, Amara ja Universal Subtitler võimaldavad teil vaadata filmi, kui kirjutate subtiitreid välja, lõpuks sülitades välja .SRT-faili, mis sobib teie filmiga. Kuigi kõik subtiitrite saidid töötavad erinevalt, järgivad nad kõik sarnast vormingut: valige, millal pealkiri algab.Kirjutage pealkiri välja.Valige, kui pealkiri kaob.Korrake kogu filmi jooksul, märkides lõpetamisel “Täielik”.Laadige alla .SRT-fail ja asetage see asub teie filmiga samas kaustas.

10
Looge oma subtiitrid käsitsi, kasutades Notepadi. Soovi korral saate subtiitrid käsitsi välja kirjutada, kuigi programm kiirendab protsessi oluliselt. Selleks avage tekstiredaktor, nagu Window’s Notepad või Apple’i TextEdit (nii tasuta kui ka eelinstallitud) ja veenduge, et teate subtiitrite õiget vormingut. Enne alustamist klõpsake “Salvesta nimega” ja pealkirjastage see pärast “YourMovie.SRT”. Seejärel määrake ingliskeelsete subtiitrite jaoks kodeeringuks “ANSI” ja mitteingliskeelsete subtiitrite jaoks “UTF-8”. Seejärel kirjutage oma pealkirjad üles. Iga järgmine osa läheb oma reale, seega vajutage iga osa järel “Enter”: subtiitrite number. 1 oleks esimene pealkiri, 2 teine ​​jne. Subtiitrite kestus. See on kirjutatud vormingus tunnid:minutid:sekundid:millisekundid –> tunnid:minutid:sekundid:millisekundidNäide: 00:01:20:003 –> 00:01:27:592Alapealkirja tekst: See on lihtsalt see, mis pealkiri ütleb.Tühi rida. Järgmise pealkirja numbri ette jätke üks tühi rida.

11
Looge oma lemmikfilmide redaktoris subtiitreid, et vältida .SRT-failidega tegelemist. See meetod võimaldab teil näha pealkirju nende lisamisel ning kohandada nende paigutust, värvi ja stiili käsitsi. Avage oma filmifail oma lemmikfilmi redaktoris (nt Premier, iMovie või Windows Movie Maker) ja tõmmake film oma ajaskaalale (tööjaotis). Siit klõpsake oma programmide menüül “Pealkirjad” ja valige soovitud stiil. Kirjutage oma pealkiri välja, lohistage see filmi vastavasse jaotisesse ja korrake. Saate pealkirjal paremklõpsata ning selle kopeerida ja kleepida, et säilitada iga pealkirja puhul samad sätted, säästes sellega palju aega.Ainus Selle vormingu puuduseks on see, et film tuleb salvestada eraldi failina. Pealkirju ei saa välja lülitada, kuna need on nüüd osa filmist.