Ümbermärkimine toimub siis, kui eessõnafraas sisaldab kahte eessõna, üks fraasi alguses ja teine lõpus. Seda nimetatakse ümbersõnaliseks, kuna seda fraasi ümbritsevad eessõnad. Need on inglise keeles haruldased, kuna eessõnaobjekti positsioneerimine läheb segamini, kui seda ei tehta õigesti. Võõrkeeled, nagu prantsuse ja mandariini hiina keel, sobivad paremini ümbersõnastamiseks, kuna nende eessõnad on sujuvamad. Sõna-sõnalt inglise keelde tõlgituna on need laused näited ümberlükkamisest, kuid kõlavad veidralt.
Väga konkreetselt ühendab ümbersõnastamine eessõna ja järelsõna kasutamise, et luua broneeritud fraas. Postpositsioonide vahemik koosneb üldjuhul samadest sõnadest, mis eessõnade vahemik, ainus erinevus nende kahe vahel on sõnade paigutamise koht. Eessõnad tulevad alati eessõnaobjekti ette, postpositsioonid aga pärast. Näiteks “neli päeva tagasi” ja “kolm minutit enne” on mõlemad postpositsioonilised fraasid. “Pärast kolme päeva” ja “viie minuti jooksul” on mõlemad eessõnafraasid.
Eessõnaliste fraaside muutmine ümbersõnaliseks võib olla keeruline, kuna ümbersõnalised fraasid ei viita tavaliselt konkreetsetele asukohtadele. Need peavad esinema ka lause alguses või keskel, sest inglise keele grammatikareegli järgi ei tohi ükski lause lõppeda eessõnaga. Mõned ingliskeelsed näited selle seadme kohta on näiteks “nüüdsest”, “asemel”, “meelega” ja “tulemusena”. Kõik need fraasid on selgitavad, esinedes kas enne või pärast lause põhikonteksti. Üks põhjusi, miks see seade inglise keeles nii haruldane on, on see, et need fraasid rõhutavad ja pole igapäevases kõnes vajalikud.
Teistes keeltes, näiteks prantsuse ja mandariini keeles, erineb lause tähendus sõnasõnalisest tõlkest. Näiteks prantsuskeelne fraas à un détail près tõlgitakse sõna-sõnalt “üks detail lähedal”. Tähenduseks tõlgituna muutub fraas “välja arvatud üks detail”. Sama kehtib ka teatud mandariinikeelsete fraaside kohta, nagu cóng bīngxīang lǐ, mis on sõna-sõnalt tõlgitud “külmkapist seest”. Muidugi tooks tõlkija selle fraasi inglise keelde, öeldes “from inside the cold”, asetades mõlemad eessõnad eessõnaobjekti ette.
Võõrkeeltes ümbersõnastamist vaadates on suhteliselt lihtne mõista, miks see võib mõnes keeles hõlpsamini eksisteerida kui teistes. Näiteks mandariini keel sisaldab väga lihtsaid, lühikesi fraase ilma palju lisakeeleta. Teised keeled, nagu prantsuse ja hispaania keel, liidavad mõnikord eessõnad sõnalõpudele, selle asemel et neid eraldi sõnadena hääldada. Seetõttu sisaldavad võõrkeeled rohkem ümberlükkamise juhtumeid kui inglise keel.