Sageli öeldakse, et inspireeriv lugu või nostalgiline film “soojendab teie südame kukleid”, kuid kus need täpselt asuvad? Pole üllatav, et vastus ei ole ühegi meditsiinikooli eksami testküsimus. “Kukeseened” on pigem metafoorilised kui füüsilised, kuigi selle fraasi võib taandada 15. sajandi meditsiiniliste tõekspidamistega. Kahjuks läheb etümoloogiline tee pärast seda pisut häguseks.
Ühe populaarse teooria kohaselt tuleneb fraas „südame kukeseened” südamekambrite ladinakeelsest kirjeldusest cochleae cordis. Arvatakse, et sõna “sirvikud” on rikutud versioon cochleaest, mis tõenäoliselt siseneb rahvakeelde slängi kujul. Sel päeval ja ajal valitses meditsiiniline arvamus, et inimese südame vatsakesed meenutasid väikeste molluskite või tigude kontsentrilisi kestasid, mida tuntakse ka kui tigu või kukeseent. See fraasi päritolu käsitlev teooria käsitleb küll seost südame füüsilise ja emotsionaalse rolli vahel, kuid kesta analoogia näib olevat täpsem inimkõrva struktuuriga. Ladina kohleat kasutatakse endiselt kõrva, mitte südame või südame kirjeldamiseks.
Teine teooria seab teo justkui vankri ette. Keskajal oli ohtralt väikseid molluskeid ja tigusid, mille kestad olid ebamääraselt südamekujulised. Vanas Iiri rahvalaulus “Molly Malone” on nendele söödavatele molluskitele viidatud kui “sokkerdadele ja rannakarpidele”. Võimalik, et nende kukeseente kuju inspireeris võrdlust inimese südamekambritega. See teooria kõlab usutavalt, kuid molluskite ladina tüvi ja südame ladina juur ei ole sarnased. Kui fraas “sinu südame kuklid” pärineb võrdlusest molluskite kestadega, siis võis see olla kogu aeg slängi vorm.
Üks võimalus selle fraasi päritolu kohta võib olla “karkede” alternatiivne määratlus. Mõned ütlevad, et ahjukambreid kutsuti kukeseenteks, kuigi see kasutus on ilmselt tavapärasest kasutusest välja langenud. Selle teooria kohaselt on teie südame südamikud analoogsed ahju külmakambritega, mida tuleb soojendada teatud temperatuurini, et see toimiks kõige paremini. Võiks ju väita, et nostalgiline film või muu elujaatav kogemus soojendab inimest samas mõttes, nagu tuli soojendab ahju “kukesid”.
On isegi teooria, mille kohaselt prantsuskeelne sõna kest coquille on häälduse ja tähenduse poolest nii lähedane sõnale “coquille”, et selle võrdlemine inimsüdame kooretaoliste kambritega oli vältimatu. Võõrsõnade kasutamine suvalises vestluses on igas keeles igivana tava ja on võimalik, et fraas „teie südame kuklid” võis areneda välja rohkem mõjutatud „teie südame kuklid”.