Mis on seotud venekeelse transkriptsiooniga?

Venekeelne transkriptsioon on väga tehniline protsess, mille käigus vene keeles kirjutatud sõnad ja laused teisendatakse teistesse keeltesse. See protsess nõuab vene keele ja selle erinevate murrete põhjalikku tundmist. See nõuab ka tugevat keeleoskust, millesse kirjutatud sõnad tõlgitakse, ning kirillitsa ja tõlgitava tähestiku erinevusi.

Vene keele transkriptsioon ja tõlge, mida täpsemalt nimetatakse transliteratsiooniks, põhineb teaduslikul protsessil, mille käigus vene keelest pärit tähed ja helid vahetatakse teise keele tähtede ja helidega. Vene keel põhineb kirillitsa tähestikul, samas kui paljud teised keeled kasutavad ladina tähestikku. Samuti on vähem levinud tähestikke, mis on aluseks muudele keeltele, nagu mandžu ja kreeka keel. Järelikult võib venekeelse transliteratsiooni protsess olla keeruline ja segane, olenevalt sellest, millist tähestikku kasutatakse.

Enamasti on venekeelse transkriptsiooni teostajad spetsialiseerunud ühele või kahele konkreetsele keelele ja tähestikule. Lisaks kirillitsale on vene transkriptsioonis kõige levinum tähestik ladina tähestik, millel põhinevad inglise ja paljud teised keeled. Vene kirillitsa tähestiku transkribeerimist ladina tähestikku kasutavasse keelde nimetatakse mõnikord latiniseerimiseks.

Kirillitsa tähestik kasutab tähtede tähemärgi ja helide muutmiseks rida sidekriipse, märke ja rõhuasetusi. Seevastu ladina tähestikuga luuakse erinevaid häälikuid mitte sidekriipsude ja märkide, vaid hoopis erinevate tähekombinatsioonide abil. Tegelikult omandavad ladina tähestiku tähed sageli erinevad omadused sõltuvalt nende kasutamisest ja kontekstist koos teiste tähtedega. Järelikult on kirillitsa ja ladina tähestik väga erinev ning igaüks, kes soovib venekeelses transkriptsioonis osaleda, peab olema nende erinevustega ning iga tähestiku ja keele nüanssidega hästi kursis.

Kuigi Rahvusvaheline Standardiorganisatsioon (ISO) soovitab kasutada konkreetset valemit, mille abil saab kirillitsat ladina tähestikku tõlkida, puudub rahvusvaheline konsensus ühtse teisendussüsteemi osas. Sageli tekitab see transkriptsioonitegijate seas suurt segadust, sest tõlked võivad olla ebajärjekindlad ja mõnevõrra keerulised. Inimesed, kes teostavad venekeelset transkriptsiooni, eriti kui nad on spetsialiseerunud latiniseerimisele, peavad kindlasti täpsustama, millist protsessi nad transliteratsiooni taotlevad ja kas nad kasutavad ISO soovitatud standardit.

Lisamärkusena on mitu veebiprogrammi, mis väidavad, et pakuvad üksikasjalikku venekeelset transkriptsiooni, kui sõnad sisestatakse sobivatesse kastidesse. Kuigi need võrguteenused võivad pakkuda lihtsat tõlget, ei mõista need sageli kõiki nüansse, mis on seotud kirillitsa ladina tähestiku transkribeerimisega. Sellest tulenevalt ei tohiks usaldada neile täpset tõlget. Pigem peaks täpset transkriptsiooni teostama ainult transliteratsioonialase väljaõppe saanud isik, kes tunneb nii vene keele kui ka tõlkekeele iseärasusi.

SmartAsset.