Araabiakeelne transkriptsioon on araabia teksti transkribeerimine latiniseeritud kujul. Meetodi tuum on võimalusel asendada araabia tähed nende samaväärsete ladina tähtedega. Muudel juhtudel võib õige heli ligikaudseks määramiseks kasutada tähtede kombinatsioone. See protsess keskendub sellele, kuidas keel kõlab, selle asemel, et püüda tähthaaval sobitada.
Araabiakeelse transkriptsiooniga on seotud mitmeid väljakutseid. Ainsad ladina tähestiku tähed, mis selgelt vastavad araabia tähestiku tähtedele, on B, F, K, L, M, N, R ja Z. Araabia keeles on ka mõningaid häälikuid, millel pole ladina tähe vastet. Tähtedel S, D, H ja T on rohkem kui üks araabia täht, mis teeb sisuliselt sama heli.
Kuna araabiakeelses transkriptsioonis on nii palju muutujaid, võivad mitme transkribeerija tulemused olla väga erinevad. Seetõttu võib araabia keelest ladina tähestikku tõlgitud sõnadel ja eriti nimedel olla mitu variatsiooni. Sel põhjusel on seda tüüpi transkriptsioonide jaoks tehtud mitmeid katseid luua standard. Ajalooliselt on teatud standardeid aktsepteeritud piiratud valdkondades või kindlate rühmade poolt, kuid pole olnud üht ülemaailmselt aktsepteeritud meetodit.
Araabia transkriptsiooni üks keerulisemaid aspekte on täishäälikute tõlkimine. Araabia keeltes häälikut välja ei kirjutata. Sõnade õigeks hääldamiseks peab hääliku lugeja ise lisama. Sama kehtib ka transkriptsiooni kohta, kuna tõlkija peab teadma, millal teksti latiniseeritud versiooni täishäälikuid lisada.
Transkriptsioonile vastupidine protsess on transliteratsioon. See on tõlkeprotsess, kus igal tähel on vaste. See põhineb sellel, kuidas keel trükituna välja näeb, mitte sellel, kuidas see kõlab. Seda võib araabiakeelse tõlke puhul olla väga raske teha, kuna seal on nii vähe tähti, millel on rooma vaste.
On mitmeid ettevõtteid, mis pakuvad araabia keele transkriptsiooniteenuseid. Erinevates valdkondades kasutatava keele nüansside korrektseks transkribeerimiseks spetsialiseeruvad transkriptsioonitegijad sageli teatud keelevaldkondadele, nagu õigus-, finants- ja meditsiinivaldkonnad. Need ettevõtted on eksperdid mitmete transkriptsioonilõksude vältimisel, nagu sarnaste sümbolite valesti lugemine, vokaalideta tõlkimine ja araabia keele elementide kompenseerimine, millel pole rooma vastet.