Petrarka sonett oli esimene sonett, mis Inglismaale toodi. Selle tõlkis esmakordselt Sir Thomas Wyatt 1500. aastate alguses. Seda tüüpi sonett sai oma nime itaalia luuletaja, 14. sajandi itaallase Francesco Petrarca järgi. See on kahest stroofist koosnev poeem, milles on oktav, sestet ja kokku 14 rida. Petrarka sonetil on abba, abba, cde, cde riimisüsteem.
Francesco Petrarca oli Itaaliast pärit humanist, õpetlane ja poeet. Petrarca, ingliskeelses maailmas paremini tuntud kui Petrarch, kirjutas kokku 366 sonetti ning arvukalt kirju ja traktaate erinevatel teemadel. Tema armastatuim teos oli aga ladina keeles kirjutatud eepiline poeem nimega “Aafrika”. Hoolimata tema armastusest selle luuletuse vastu, on vähesed teised seda nii kõrgelt pidanud. Tema kirjutamise kvaliteet oli selline, et Pietro Bembo kasutas 16. sajandil nii Petrarchat kui ka Dante Alighierit ja Giovanni Boccacciot kaasaegse itaalia keele arendamiseks.
Tüüpiline Petrarka sonett on 14-realine luuletus, mis on kirjutatud jambilises pentameetris. Sonet jaguneb kaheks stroofiks: oktav ja sestet. Oktaav on kaheksarealine avaja, mis pakub probleemi. Sestet on kuuerealine sulgur, mis kommenteerib oktavis pakutud probleemi.
Tüüpilise Petrarka soneti teemaks on kättesaamatu armastus. Enamik Petrarka enda sonettidest on kirjutatud tema elu armastusest; Laura. Kättesaamatut armastust peetakse üheks puhtaimaks armastuseks, sest miski ei sega sellelt tähelepanu. Hea näide armastuse kasutamisest Petrarka sonetis on Sir Thomas Wyatti tõlgitud “Pikk armastus, mis on minu südames Doth Harbor”.
“Pikk armastus, mis mu südames on
Ja mu südames hoiab ta elukohta,
mu näkku surub julge teesklusega,
Ja seal leierdab oma lipukirja.
Tema, kes mina õpib armastama ja kannatama,
Ja tahab, et minu usaldus ja iha on hooletus
Olge mõistuse, häbi ja aupaklikkuse ohjeldatud,
Oma vastupidavusega võtab vastu meelepaha.
Kuhu armastusega südame metsa poole ta põgeneb,
Lahkudes oma ettevõttest valu ja nutuga,
Ja seal ta peidab end ega ilmu välja.
Mida ma saan teha, kui mu isand kardab
Aga põllul temaga elada ja surra?
Sest elu lõpeb ustavalt.”
Petrarka sonettide tõlked inspireerisid inglise sonettide esimest põlvkonda. Riimisüsteem sobib aga paremini itaalia ja ladina kui inglise keelega. See viis Shakespeare’i soneti väljatöötamiseni. Armastuse ja daamide teema viis hiljem Petrarchani-vastase sonetini, mis hämmastas naisi, selle asemel, et neid rõõmustada. 16. sajandil püüdis Bembo muuta Petrarka stiili itaalia keele domineerivaks lüürikavormiks.