Õiguslik tõlge on valdkond, mis hõlmab tõlgitud juriidiliste tekstide ettevalmistamist ja tunnistusi nende inimeste huvides, kes ei saa originaalkeeles suhelda. See hõlmab kõike alates surmatunnistuste tõlkimisest kuni abistamiseni kohtus ütluste mõistmisel. Selles õigusvaldkonnas töötavad inimesed vajavad mitmeid oskusi, kuna nad peavad valdama kahte või enamat keelt ja ka õigussüsteeme. Õigusliku tõlke vead võivad olla väga kulukad ja riigil võivad olla standardid, mida inimesed peavad täitma, enne kui nad saavad oma teenuseid õigustõlgina pakkuda.
Keeletõlge läheb kaugemale kommunikatsioonide sõna-sõnalise tõlke pakkumisest. Inimesed peavad mõtlema ka originaaldokumendi või tunnistuse taga olevale kultuurile ja veenduma, et see ka tõlgitakse. Juriidiline terminoloogia võib olla äärmiselt keeruline ja mitmetähenduslik, mistõttu on oluline dokumendid enne nende tõlkimist põhjalikult läbi lugeda. Pealtnäha lihtne termin ei pruugi kuigi hästi tõlgitud olla, olenevalt keeltest ja kultuuridest, milles tõlkija töötab.
Õigusliku tõlke spetsialist alustab tõlget vajava materjali läbivaatamisest ja teekonnal märkmete tegemisest. Tal võib tekkida vajadus tutvuda juriidiliste sõnaraamatute ja muude tekstidega. Seejärel saab ta alustada tõlke ettevalmistamist, mõeldes nii teksti juriidilisele kui ka sõnasõnalisele tähendusele, et jõuda parima võimaliku tõlkeni. Näiteks testamenditaolise asja puhul peavad inimesed mõtlema õigussüsteemis kasutatavatele standardsetele pärimissüsteemidele, et olla kindel, et need annavad tõlkes täpselt testamendi sisu edasi.
Kohtus nõuab õigustõlge kiiret töötamist, sest tõlkija peab suutma küsimused ja vastused õigeaegselt tõlkida. Kohus salvestab nii originaalkeele kui ka tõlke ning kui tulevikus on vaidlusi, saavad teised tõlkijad kohtuprotokolli üle vaadata, et teha kindlaks, kas tõlge oli õige. Tõlkija peab edastama teabe kõigile osapooltele võimalikult täpselt ja selgelt, vältides tõlgendusi või kellegi öeldu ümber keerutamist, tagades samas, et kõik saavad räägitust aru.
Juriidilisest tõlkimisest huvitatud inimesed peavad läbima keeleõppe ja saama tõlkija tunnistuse. Saadaval on spetsiaalselt õigustõlkijatele mõeldud koolitus, samuti saavad inimesed õigusteadust iseseisvalt õppida. Võimalikud tõlkijad võivad soovida võtta ühendust töötavate tõlkide, kohtute ja advokaadibüroodega, et saada rohkem teavet selles valdkonnas töötavatele inimestele esitatavate nõuete kohta, et nad saaksid enne töö otsimist piisavalt valmistuda.