Nahuatl on rühm põlisameerika keeli ja dialekte, mida räägitakse tänapäeva Mehhikos. USA-s, eriti New Yorgis ja Californias, on ka väikesed nahuatli keelt kõnelevad immigrantide kogukonnad. Seda keelt tuntakse kõige paremini asteekide ajaloolise keelena, kuid nende räägitava keele vormi nimetatakse täpsemalt klassikaliseks nahuatliks. Kõnelejaid on üle 1.5 miljoni ja see on Põhja-Ameerika enim räägitav emakeel. Keel kuulub uto-astekaani keelte perekonda, mis hõlmab üle 60 keele ja hõlmab geograafilist piirkonda, mis hõlmab mitte ainult Mehhikot, vaid ka tänapäeva Ameerika Ühendriike Arizonat, Californiat, Idahot, Nevadat, Oregoni ja Utah’d. Enamik – kuigi mitte kõik –, kes seda räägivad, räägivad ka hispaania keelt.
Kuigi asteegid on kõige kuulsamad nahuatli kõnelejad, polnud nad esimesed. Varasemad hõimud rääkisid selle keele erinevaid dialekte ja asteekide impeeriumi ajal püsisid eri hõimude vahel erinevad dialektid. Kuid asteegide ulatusliku võimu tõttu impeeriumi kõrgajal sai klassikalisest nahuatlist enim kõneldud versioon ja seda kasutati lingua francana kogu Mehhikos ja teistes Mesoameerika riikides enne Euroopa vallutust. See on ka keele enim dokumenteeritud varane murre, kuna koloniaalajast on olemas ulatuslikud kirjalikud ülestähendused ja tõlked.
Enne vallutamist kasutasid asteegid algelist kirjasüsteemi, mis koosnes peamiselt piktogrammidest ja ideogrammidest. See ei esindanud keelt sõna-sõnalt, vaid seda kasutati enamasti lühikeste ülestähenduste või teksti põhiideede hoidmiseks, mis jutustuses konkretiseeriti. Pärast vallutamist rooma tähestikus transkribeeritud suur hulk asteekide kirjandust õpiti pähe koloniaalajastu eelsel ajal. Foneetiline silb oli olemas ka enne eurooplaste tulekut, kuid see oli tülikas ja seda kasutati harva. Tänapäeval kasutatakse Nahuatli erinevate murrete kirjutamiseks koloniaalajal välja töötatud rooma ortograafiat, kuid selle kasutamine ei ole standarditud ning allikate vahel võib leida ebakõlasid õigekirjas, mis esineb ka klassikalistes tekstides. Nahuatli õigekirja üle on jätkuvalt vaidlusi.
Hispaania ja paljudes teistes keeltes on nahuatli laensõnad ning paljud on inglise keelde sisenenud hispaania keele kaudu. Mõned sellest keelest tuletatud tuttavad ingliskeelsed sõnad on avokaado, tšilli, šokolaad, koiott ja tomat.