Kummitussõna on sõna, mis leiutatakse, sageli ekslikult, kuid muutub siiski keele osaks. Üks kuulsamaid kummitussõnu on “dord”, mille sõnaraamatu toimetajad lõid kogemata 1930. aastatel. Kuna sõnaraamatud on keele standardautoriteedid, võib selliseid sõnu ilma kahtluseta aktsepteerida. Mõned kummitussõnad ja -fraasid on teose originaalkeelest inglise keelde valesti tõlkimise tulemus. Teised leiutasid kirjanikud ja need said populaarse kasutamise kaudu keele osaks.
Tavaliselt sisenevad sõnad keelde asja või mõiste nimetamise vajaduse tõttu. Sellises keeles nagu inglise keel on need sageli tuletatud varasemate keelte sõnadest, nagu prantsuse, ladina või kreeka keel. Muul ajal luuakse neologism ehk uussõna juba olemasolevaid sõnu muutes või kombineerides. Kummitussõna on erinev; see ei ole üldiselt nende protsesside poolt loodud, vaid on täielikult välja mõeldud, mõnikord juhuslikult. Sellest hoolimata läheb see tavakasutuseks, muutudes “päris” sõnaks.
Kõige tuntum näide kummitussõnast on “dord”. Selle sõna lõid kogemata Websteri sõnaraamatu toimetajad 1930. aastatel. Toimetaja esitas sõnastiku lühendite loendi juurde märkuse, tsiteeris “D või d” kui keemikute lühendit “tihedus”. Korrektuurivea tõttu lisati sõna „dord” tiheduse sünonüümina. Hilisemad toimetajad eemaldasid selle sissekande, kuid mitte enne, kui seda sõna oli mujal kasutatud kapriisselt või muul viisil.
Veel üks levinud kummitussõna vorm on “kummitusfraas”, näiteks kuulus “klaassuss” muinasjutust Tuhkatriinu. Vaatamata selliste jalatsite ohtlikule ebapraktilisusele on klaassussist saanud klassikalise loo põhitunnus. Teadlased kahtlustavad, et selle detaili loomisel segati prantsuskeelset sõna vair ehk karusnahk verre’iga, kui lugu esmakordselt inglise keeles esitati. Piiblis on sarnaseid valetõlkeid, näiteks õuna, mitte Lähis-Ida päritolu vilja, asetamine Eedeni aeda. Tõenäoliselt on see ladinakeelse sõna malum tõlkimise tulemus, mis tähendab nii “kurja” kui ka “õuna”.
Robert Hendricksoni teose Sõnade ja fraaside päritolu entsüklopeedia järgi võib kummitussõna tuleneda kirjaniku väljamõeldud mõttetust sõnast. Hea näide on “jabberwocky”, mille leiutas Lewis Carroll oma samanimelise luuletuse jaoks. Inglise keelega on liitunud ka mitmed teised jaburad sõnad Carrolli luuletusest, sealhulgas “chortle”, omamoodi naer. Teine näide on “panjandrum”, mille lõi 18. sajandi kirjanik Samuel Foote jaburas lõigus. Kuigi Foote kavatses muuta tema lõigu päheõppimise võimatuks, muutus sõna panjandrum, mis tähendab pretensioonikat ametnikku, siiski meeldejäävaks.