Korea keele tõlkija on keegi, kes tõlgib kirjalikke dokumente korea keelest teise keelde, näiteks inglise keelde, või teisest keelest korea keelde. Korea keele tõlkijad võivad töötada mitmes võõrkeeles või spetsialiseeruda ühele võõrkeelele. Tõlkijad on nende keelte eksperdid, milles nad töötavad, ja on sageli kõrgelt haritud konkreetsetes valdkondades, milles nad tõlgivad. Korea keele tõlkijad saavad töötada õiguse, meditsiini, hariduse, äri ja muudes valdkondades.
Korea keele tõlkijad võivad tõlkida tarkvara käsiraamatuid, juriidilisi patente, farmaatsiatekste ja muud dokumentatsiooni. Korea tõlkija võib olla spetsialiseerunud kirjanduslike tekstide (nt luuletused, romaanid ja muud teosed) teise keelde kohandamisele. Korea lokaliseerimise tõlkijad tõlgivad tooteid ja teenuseid teistesse keeltesse ning kohandavad neid uue kultuuriga, milles neid kasutatakse.
Olenemata sellest, millist dokumentatsiooni Korea tõlkija töötab, hõlmab töö enamat kui lihtsalt dokumentide ümberkirjutamist muus keeles. Kirjalike teoste kohandamisel teistesse keeltesse peavad korea keele tõlkijad arvestama teise keele nüanssidega ja tagama, et tõlgitud teosed on kultuuriliselt mõttekad. Teisisõnu tuleks tõlgitud dokumente lugeda nii, nagu oleks need algselt kirjutatud keeles, milles need on kohandatud.
Paljud korea keele tõlkijad on vabakutselised või füüsilisest isikust ettevõtjad. Teised korea keele tõlkijad töötavad tõlketeenuste ettevõtetes. Mõned neist töötavad valitsustes ja ettevõtetes. Korea keele tõlkija töötab tavaliselt arvutis, kasutades teoste tõlkimiseks tekstitöötlust ja muud tarkvara. Tõlkimine on sageli üksildane tegevus.
Korea keele tõlkijate haridustase on erinev, kuid loomulikult peab tõlkija valdama vähemalt üht muud keelt peale korea keele. Mõned korea keele tõlkijad on üles kasvanud kakskeelsetes kodudes, nii et nad võivad rääkida kahte emakeelt. Paljudel korea keele tõlkijatel on nelja-aastane kraad, mida sageli nõutakse töö leidmiseks, kuid kraad ei pea olema võõrkeeltes. Mõned korea keele tõlkijad omandavad kraadi tõlketeaduses. Korea keele tõlkijate jaoks pole kõigile sobivat sertifikaati, kuid erinevad tööstusharud pakuvad mõnikord sertifitseerimisprogramme.
Tõlki tööd ei tohi segamini ajada tõlgi tööga. Keeletõlk on isik, kes tõlgib kõnekeelte vahel. Neid kasutatakse sageli näiteks kohtutes tunnistajate ja teiste kohtuprotsessides osalevate osapoolte ütluste tõlgendamiseks, arstikabinettides ja haiglates, et aidata patsientidel meditsiiniteenuste osutajatega rääkida, ning rahvusvahelistel ärikonverentsidel, kus kõneldakse mitut keelt.