“Kott luudega” on idiomaatiline väljend, millega kirjeldatakse inimest, kes on väga kõhn, peaaegu kõhnumiseni ja kelle luud on sageli läbi naha nähtavad. Idiomaatilised väljendid on metafoorilised – erakordselt kõhn inimene ei ole tegelikult näiteks kott luudega, vaid näeb selline välja. Nende tähendus on kujundlik, mitte sõnasõnaline, ja selliseid ingliskeelseid ütlemisi tõlgitakse harva teistesse keeltesse. Seetõttu nõuavad nutikad tööandjad toimetajaid, kirjanikke või tõlkijaid palkades, et kandidaatidel oleks keele idiomaatilise kasutamise alased teadmised.
Idioomid liigitatakse üldiselt kas läbipaistvateks või läbipaistmatuteks. “Kondi kott” liigitaks üldiselt läbipaistvaks idioomiks. Need on idioomid, mida sõna-sõnalt teise keelde tõlgituna võib tõenäoliselt dekodeerida keegi, kes mõistab ainult kasutatud üksikuid sõnu, isegi kui idioom pole teada. Inimese kultuurilised ja ajaloolised teadmised võivad mängida rolli selles, kui läbipaistev konkreetne kõnepruuk võib olla.
Paljud idioomid, mis on konstrueeritud sarnasustena, sealhulgas “nagu” või “nagu”, on läbipaistvad, kuna võrdlus on selgesõnaline. Sellised sarnasused on näiteks “kõhn nagu rööp” või “hull nagu kübarsepp”. See ei ole siiski universaalne reegel. Keegi, kes on “hull nagu rebane”, on väga tark ja peen.
Läbipaistmatud idioomid on vähem selged ja need, kes teavad ainult nende komponentsõnade tähendusi, ei suuda tavaliselt nende idiomaatilisi tähendusi dekodeerida. “Kick the bucket” ja “break the ice” on läbipaistmatute idioomide näited. Seevastu “Bag of bones” saab üsna hõlpsalt aru saada sõnasõnalises tõlkes, eriti kontekstis: “Sa pole midagi muud kui kott luid! Millal oli teie viimane söök?”
Idioome peetakse olemuselt rohkem kultuuriliseks kui keeleliseks, eriti läbipaistmatute idioomide puhul, mille jaoks pole sageli arusaadavat sõnasõnalist tõlget. Paljudes keeltes on idioome, mis eufemiseerivad näiteks suremist, mis on analoogsed sõnadega “ämbrisse löömine”, näiteks “pane lusikas maha” (läti) või “söö võililli juure järgi” (prantsuse keeles). Kõigil neil juhtudel sõltub sobiva võõrkeele idioomi lisamine tõlkesse siiski pigem kultuuri tundmisest kui keele erinevatest sõnadest ja grammatikareeglitest nende ühendamiseks.
Mõnikord öeldakse, et inglise keel on kõige idioome ja idiomaatilisi väljendeid sisaldav keel. See on üks põhjusi, miks seda on nii raske teise keelena õppida. Näiteks “kondikoti” puhul pakuks enamik inglise keelt kõnelejaid määratluse osana teise idioomi – “kõhn”. Sõna “kõhn” kasutamist sõnana, mis tähendab “nahka meenutavat”, märgiti esmakordselt 16. sajandi lõpus, samas kui selle idiomaatiline tähendus registreeriti esmakordselt 17. sajandi alguses. Kaasaegses kasutuses on aga algne tähendus täiesti unustatud ja sõna ainsad tunnustatud tähendused on idiomaatilised.