Mis on Je Ne Sais Quoi?

Inglise keel sisaldab sageli võõrsõnu ja väljendeid, et luua täpsem määratlus või väljendada mõtet, mida on raske väljendada ainult inglise keeles. Üks näide sellest on prantsuskeelne väljend je ne sais quoi, mis tähendab sõna-sõnalt “ma ei tea, mida”. See väljend püüab määratleda määratlematut omadust, mis eristab midagi teistest. Peenel maalil, näiteks Da Vinci Mona Lisal, võib olla teatud je ne sais quoi, mis muudab selle atraktiivsemaks kui teised maalid, mis on selle kõrval.

Võib öelda, et kaunil näitlejal või modellil on ka je ne sais quoi, mis muudab ta filmis kütkestavamaks või tekitab trükireklaamis seksuaalse atraktiivsuse. Seda tähe kvaliteeti ei saa objektiivselt mõõta ega määratleda, kuid enamik inimesi nõustub, et X-tegur või immateriaalne karisma toimib tõepoolest. Tuntud näitleja ei pruugi olla isegi tavapäraselt ilus, kuid tal on siiski mõni tundmatu omadus, mis tõstab ta kuulsuse staatusesse.

Mõnikord saab peene veini või gurmeetoidu immateriaalset või määratlematut kvaliteeti kirjeldada ainult kui je ne sais quoi. Teatud kirjandusteostel või klassikalise muusika teostel võib olla ka teatav kunstiline võlu, mida ei saa vestluses tõhusalt tabada. See on siis, kui väljendus muutub eriti asjakohaseks, kuna kõrgetasemelise kunstiteose kvaliteet või aspekt võib kirjeldada.

Sõna je ne sais quoi kasutamine võib laieneda ka muudele valdkondadele. Potentsiaalne romantiline partner võib omada immateriaalset omadust, mis muudab ta eriti atraktiivseks või ahvatlevaks. Karismaatilisel juhendajal võib olla ka teatav veetlus, mis hoiab tema kuulajaskonna loengut pidades vaimustuses. Võib öelda, et isegi lemmikloomal on je ne sais quoi, mis eristab teda ülejäänud karjast.

Ehkki immateriaalse kvaliteedi kirjeldamiseks võib olla täiesti kasutatavaid ingliskeelseid väljendeid, eelistavad paljud inimesed vestlusse kaasata prantsuskeelset je ne sais quoi, kuna sellel on ka hoomamatu elegantsi ja panache tunne. Tuntud võõrväljendite juhuslik kasutamine viitab sageli kultuurilisele viimistlemisele ja ulatuslikumale sõnavarale. Mõnikord tabab või defineerib võõrväljend mõistet täpsemalt või elegantsemalt kui selle utilitaarne ingliskeelne vaste.