Mis on Chinglish?

Mõiste Chinglish viitab sellele, mis juhtub inglise ja hiina põrkumisel ning on sagedane tahtmatu huumori allikas. Sageli, kui sõnu tõlgitakse ühest keelest teise sõna-sõnalt, ei mõisteta süntaksi, grammatika ja eufemismi muutusi õigesti. See võib põhjustada märkimisväärset segadust ja mõnikord ka nalja. Tuleb märkida, et Chinglish huumor ei ole oma olemuselt rassiline ega rassistlik; see on keeleline huumor, mis põhineb halbadel tõlgetel juhtuda võivatel õnnetustel.

Inglise ja hiina keel on vähe ühist keeled; erinevalt inglise keelest ja teistest Euroopa keeltest ei ole neil ühist juurt. Paljud keeltevahelised erinevused toovad kaasa palju võimalusi arusaamatusteks. Hiina keeles koosneb põhitähestik mitme erineva tähendusega pildimärkidest, mis nihkuvad ja muutuvad olenevalt kontekstist. Näiteks on üks hiina täht, mis võib tähendada “näha”, “vaata” või “vaata”. Seetõttu võiks hiinakeelse sildi „Vaata oma lapsi” kergesti tõlkida inglise keeles „vaata oma lapsi”.

Paljud Interneti-veebisaidid on kasutanud Chinglishi loomupärast huumorit, otsides hiina keelt kõnelevates riikides häid näiteid õnnetutest tõlkeõnnetustest. Paljud Chinglishi näited leiate liiklusmärkidest, reklaamidest ja menüüdest. Kasutusjuhendid, tootenimed ja kaupluste nimed võivad samuti olla suurepärased tõlkeõudusunenägude allikad.

Teist tüüpi Chinglish tuleneb ingliskeelsete sõnade kasutamisest moekaupadel, nagu särgid või mütsid. Nii nagu inglise keelt rääkiv inimene võib osta hiina tähemärgiga T-särgi, sest see näeb lahe välja, võib hiina keelt kõnelev inimene osta rõivatüki, millel on ingliskeelsed sõnad, ilma, et oleks teadlik selle tähendusest. See võib aeg-ajalt põhjustada mõttetuid sõnu, huvitavaid õigekirjavigu või iroonilisi või ebameeldivaid tähendusi.

Eufemismide või idioomide väärtõlketest ühest keelest teise kerkivad tšilli näited. Näiteks vana hiina fraas, mis tähendab “adekvaatne” või “vaevu vastuvõetav”, tähendab sõna-sõnalt “hobu-hobutiiger-tiiger”. Ilmselgelt võib sellega sarnase idioomi ja kõnekeele kasutamine põhjustada tõsist segadust ja naeru.

Võõraste sõnade lihtsad õigekirjavead võivad anda ka vihje tšinglikeelse tõlke veidrusele või veiderusele. Menüüdes kirjutatakse sõna “karpkala” sageli kahe keskmise tähega vastupidises järjekorras, mis toob kaasa äärmiselt isuäratava kõlaga toidud. Menüüd võivad olla ka üks parimaid kohti seletamatute tõlgete leidmiseks, näiteks kuulsate näidete puhul “töölaualiha” ja “tavaline spekulatsioon”. Sageli soovitavad Chinglishi eksperdid sellistel puhkudel naerda ja isegi mitte proovida loogilist seletust otsida.