On mitut tüüpi tõlketeenuseid, mis saavad hakkama erinevat tüüpi kirjalike töödega. Tõlkijatega saab ühendust võtta keelekoolide või ülikoolide kaudu. Kumbki koht võib võtta ühendust vabakutseliste tõlkijatega või võib olla töötajaid, kes võtavad regulaarselt tõlketööd. On palju tõlkeettevõtteid, kes suudavad teie vajadusi rahuldada. Samuti on võimalik hankida tõlketarkvara, mis suudab katta põhilisemad tõlkevajadused. Lisaks võib mis tahes ülaltoodud ressursside kaudu palgata tõlkijaid, et vajadusel suulist tõlget teha.
Tõlketeenused on sama head kui tõlkija. Kulude säästmine võib põhjustada probleeme, kui sõnu või fraase ei tõlgita õigesti. Keegi, kes valdab vabalt mitte ainult nõutavat keelt, vaid ka õigus- või teaduskeelt, peaks ilmselt tõlkima teaduslikke või juriidilisi dokumente.
Kui kaalute vabakutseliste tõlketeenuste osutamist, peaksite kindlasti viiteid küsima, hankima ja kontrollima. Vabakutselised on tõlketeenuste jaoks üldiselt kõige odavam variant, kuid sujuv rääkimine ei taga kvaliteetset kirjutamist. Viited võivad aidata neil, kes vajavad tõlketeenust, määrata vabakutselise tõlgete varasema kvaliteedi. Õigus- või teadusdokumentide tõlke otsimisel tuleks arvestada vabakutselise oskustega nendes konkreetsetes valdkondades.
Keelekoolid ja ülikoolid pakuvad tõlketeenuseid sageli madalate kuludega võrreldes tõlkefirmadega. Ülikoolid võivad olla eriti head dokumentidega, mis nõuavad tsitaate teatud vormingus, näiteks Modern Language Associationi (MLA) vormingus. Nad võivad pakkuda mitte ainult tõlkimist, vaid ka toimetamist näiteks teadusliku kirjanduse ülevaateajakirjas avaldatud teosele.
Kuna ülikooliprofessorid veedavad suure osa oma elust teiste tõlkeid parandades, on neil tõlkevaldkonnas sageli märkimisväärne kogemus. Tõlkijad ei ole üldiselt jõukas grupp inimesi. Sageli õpetavad andekad ja kogenud tõlkijad oma tõlketööst saadavat tulu suurendama. Keeleprofessorid võivad pakkuda rikkalikku tõlkekogemust soodsa hinnaga. Kuid nagu vabakutseliste puhul, tuleks viiteid põhjalikult uurida.
Ettevõtete tõlketeenused kipuvad olema kõige kallimad, kuid need võivad anda ka juurdepääsu tõlkele vähem levinud keeltesse. Tõlkefirmadel on sageli spetsialistid sellistes valdkondades nagu õigus või meditsiin, kes oskavad käsitleda konkreetseid juriidilisi või meditsiinilisi ja teaduslikke termineid. Tõlkefirmadel on üldjuhul kergesti kättesaadavad viited. Nad võivad osutada tööle, mis tõestab, et nende tõlketeenused on minevikus olnud edukad. Need pakuvad pärast viidete kontrollimist paljuski meelerahu.
Tarkvara kaudu või tasuta veebisaitidel pakutavad tõlketeenused võivad tõlkida lihtsaid lauseid, kuid tõenäoliselt ei tohiks neid kasutada tehniliste dokumentide või loomingulise kirjutamise jaoks. Selline tarkvara ei suuda enamikku idiomaatilisi väljendeid ära tunda. See Selgitatudi kirjanik külastas tasuta tõlkesait, et testida idiomaatilist väljendit inglise keelest prantsuse keelde. Kui ma sisestasin teksti „Kõik kassid on pimedas hallid” ja küsisin prantsuskeelset tõlget, teadsin, et vastuseks peaks olema „Tous les chats sont gris”, sõna-sõnalt: „Kõik kassid on hallid”. Selle asemel sain oma lause sõna-sõnalt tõlke, mis eiras selle vana maksiimi idiomaatilist tõlget prantsuse keelde.
Kui kasutate lühikeste teoste või lausete teisendamiseks võrgu- või tarkvaratõlkijat, peate olema täiesti teadlik sellest, et idiomaatilised väljendid ei pruugi hästi tõlkida. Kuigi selle vahendi abil saab pidada palju ärilist või sõbralikku kirjavahetust, tuleks vältida idiomaatilisi väljendeid. Olulise kirjavahetusega tegeleb kõige paremini vabakutseline, teatud keele professor või tõlkefirma, eriti mis tahes äritegevuse puhul.