Millised on erinevat tüüpi tõlkekvalifikatsioonid?

Tõlke kvalifikatsioon on erinev, olenevalt pakutava teenuse tasemest ja tõlget vajavast tööstusest. Õigus- või meditsiinitõlgi kvalifikatsioon võib täpsuse tagamiseks nõuda vastava teema tausta. Tehnikavaldkonna tõlkekvalifikatsioon eeldab üldiselt teatud valdkonna terminoloogia tundmist, näiteks füüsika või inseneriteadus. Põhiteadmised hõlmavad iga keele oskust ja kultuuriliste nüansside mõistmist, mis võivad mõjutada kirjalike dokumentide tõlkimist.

Tõlkimist pakkuvates valitsusasutustes või rahvusvahelistes organisatsioonides töötamiseks võib vaja minna tõlkija tunnistust. Mõned tõlkijad teenivad kraadi lingvistikas, mis on keelteõpe. Nendel kursustel õpetatakse, kuidas omandatakse põhikeelt ja kuidas inimesed õpivad võõrkeelt. Need võivad hõlmata häälikut, sõnade orientatsiooni ja kultuurilisi erinevusi sõnakasutuses.

Mõne valdkonna tõlkekvalifikatsioon võib nõuda mõlema keele kirjutamisoskuse näitamiseks testi sooritamist. Kohtusüsteem hõlmab tavaliselt tõlkijate testimist, kes tegelevad juriidiliste terminitega, mille tulemus võib mõjutada kostja vabadust. Need tõlkijad võivad tõlgendada kohtudokumente või tunnistajate lindistatud ütlusi või tõlkida kohtumenetlusi, kui need toimuvad.

Suulise kõne tõlkijad, keda sageli nimetatakse tõlkideks, võivad tunnistaja öeldut teises keeles korrata. Õigusabi tõlkijad peavad taluma kohtusaalis võõrkeeles vestluste kordamisega kaasnevaid pikki tunde. Nad peavad suutma kõneldavat teavet kiiresti tõlgendada ja tõlkida.

Meditsiinivaldkonna tõlkijana töötamine võib hõlmata töötamist uurimisasutuses ja teaduspublikatsioonide teisendamist teise keelde. Nende töökohtade tõlkimise kvalifikatsioon eeldab tavaliselt meditsiinilist tausta ja tehnilise terminoloogia mõistmist. Need tõlkijad teenivad tavaliselt tunnistuse ja neil võib olla meditsiini- või teaduskraad.

Tõlketöö võib hõlmata ka tööd ajalehtedes, ajakirjades või filmitööstuses. Paljud väljaanded tõlgivad tõlkijate vahendusel materjali ühte või mitmesse võõrkeelde. Filmitegijad võivad vajada stsenaariumide tõlkimist enne filmide levitamist välisriikides.

Tõlke kvalifikatsioon ärimaailmas sõltub tavaliselt ettevõtte suurusest ja teenuste ulatusest. Rahvusvahelised ettevõtted võivad konverentsidel ja ärikohtumistel vajada kirjalike dokumentide, lepingute või tõlketeenuste jaoks tõlki. Koosolekute tõlkijad kordavad tavaliselt pärast iga inimese kõnelemist vestlusi ühes või mitmes keeles. Mõned suured ettevõtted kasutavad äriklientide külastamiseks kõrvaklappe, kusjuures tõlkija kordab dialoogi.