Vabakutselise tõlgi võib palgata keeletõlketeenuse pakkumiseks igal üksikjuhul eraldi. Need tõlkespetsialistid saavad täita lüngad selliste organisatsioonide jaoks, kes vajavad selliseid teenuseid. Näiteks ei pruugi kohus piiratud vajaduse tõttu personali koosseisus täiskohaga korea keele tõlki. Kui tekib vajadus korea keele tõlke oskaja järele, võib kohus palgata vabakutselise tõlgi. Mõne töö jaoks võib olla vajalik litsentsi või sertifikaadi olemasolu.
Inimesed võivad spetsialiseeruda teatud tüüpi tõlgendustele, nagu meditsiiniline või juriidiline. See nõuab teatud eriterminite ja mõistete tundmist, mida kõik tõlgendajad ei pruugi mõista. Teised pakuvad üldisemaid teenuseid. Mõnel neist on sertifikaat, mis näitab, et nad on läbinud täiendõppe. Need võivad olla kasulikud klientide leidmisel.
Turundus on vabakutselise tõlgi töö oluline osa. See võib hõlmata kaartide ja brošüüride jagamist inimestele, kes võivad olla potentsiaalsed kliendid, aga ka mõnes piirkonnas teenuseid osutavate tõlkide kataloogidesse kandmist. Paljudel kohtutel on näiteks nimekiri tunnustatud tõlkidest, kellega nad vabakutselise tõlgi otsimisel konsulteerivad. Sel juhul peavad inimesed olema selles nimekirjas, kui nad soovivad, et neile helistataks. Mõned võivad paigutada reklaame piirkondlikesse väljaannetesse, et anda teavet oma teenuste kohta, ja töötada ka suusõnalise maine arendamise nimel.
Kui klient võtab töö üle arutamiseks ühendust vabakutselise tõlgiga, saavad nad arutada üksikasju ja tingimusi. Tõlk soovib teada, milliseid teenuseid on vaja ja kui palju aega võib tööle pühendada. Mõnele võivad kehtida haigla või kohtu poolt ühetaolisuse tagamiseks kehtestatud suvalised tasugraafikud, samas kui teised võivad määrata oma määrad ja teha kliendile hinnapakkumise. See hinnapakkumine võib muutuda, kui töö on keerulisem või sisaldab elemente, mida ei avalikustatud.
Mõned tõlgid eelistavad töötada lepingu alusel, milles on selgelt kirjas mõlema poole õigused ja kohustused. Tõlk nõustub osutama teenust, mis ei sisalda arvamuste, ettepanekute või lisateabe pakkumist tõlgitud materjali kohta. See kaitseb tõlke vastutuse ja tööga seotud segaduste eest. Kui tõlketeenused on lõpetatud, saab kliendile või teenuste eest tasuvale kolmandale isikule koostada arve. Klientidelt maksete kogumine võib osutuda vajalikuks, kuna mõned kliendid võivad olla maksetega loid, mis võib mõnikord probleeme tekitada.