Mida teeb türgi keeleteadlane?

Türgi keeleteadlasele, kes valdab tugevalt nii türgi keelt kui ka keeleteaduse põhimõtteid, on mitmeid võimalikke töökohti. Türgi keeleteadlase kaks peamist karjääriteed on akadeemiline ringkond ja tõlkimine. Tõenäoliselt veedab Türgi keeleteaduse akadeemik suure osa oma ajast õpetades ja uurides. Tõlki täpsed kohustused sõltuvad seadest, kuid võivad hõlmata dokumentide, vestluste või meedia tõlkimist või tõlget.

Türgi keele professor on üks võimalik töökoht türgi keeleteadlasele. Nagu teisedki professorid, õpetaks ka Türgi professor oma õppevaldkonna kursusi, mis võiksid hõlmata nii türgi keele kui ka üldkeeleteaduse kursusi. Paljud türgi keeleteadlased valdavad mitut erinevat keelt ja seetõttu võidakse neid kutsuda ka ühte neist keeltest õpetama. Lisaks õpetamisele tegeleks türgi keele professor tõenäoliselt ka uurimistööga ja kirjutaks akadeemilistes ajakirjades avaldamiseks raamatuid või artikleid. Suhteline aeg, mille professor kulutab nendele kahele ülesandele – õpetamisele ja uurimistööle – on ülikoolide lõikes erinev.

Türgi keeleteadlasele, kes võtab vastu tõlgi, võidakse määrata mitu erinevat ülesannet. Üldiselt tähendab tõlkimine kirjalike dokumentide teisendamist ühest keelest teise. Mõnikord saab seda teha osaliselt arvuti abil, kasutades arvutilingvistika tehnoloogiat, kuid arvuti töö kontrollimiseks on vaja inimest, kes valdab sihtkeelt emakeelena või peaaegu emakeelena.

Suuline tõlgendus seevastu viitab kõnekeele reaalajas tõlgendamisele. Järeltõlge toimub siis, kui kõnes on paus, et tõlgil oleks aega rääkida. Sünkroontõlge seevastu on see, kui rääkimises pole pausi ning tõlk peab kuulama räägitavat ja tõlkima samal ajal. Mõned türgi keeleteadlased nõuavad mõlemat tüüpi tõlget.

Alates 21. sajandi algusest oli USA valitsuse kaudu saadaval mitmeid Türgi keeleteadlaste töökohti, mis olid seotud USA ja Türgi rahvusvaheliste suhetega ning türgi keelt kõnelevate rahvaste vahel. Need tööd nõudsid sageli kõrget julgeolekukontrolli, sest töö võis olla seotud Lähis-Idas käimasolevate konfliktidega. Selliste tööde puhul võib vaja minna kõrget keelelist keerukust, sest tõlketöö võib lisaks lihtsale faktiteabele hõlmata ka nüansirikkaid mõisteid. Ka laialdased teadmised Türgi kultuurist oleksid sellistel ametikohtadel kasuks.