Tervishoiutõlk tõlgib suuliselt meditsiinilisi intervjuusid, meditsiinilisi protseduure puudutavat teavet ja väljakirjutamisjuhiseid piiratud keelt kõnelevatele või inglise keelt mitterääkivatele patsientidele ja nende peredele. Suurem osa sellest tööst toimub akuutravihaiglates ja tervishoiutõlgi leitakse suurema tõenäosusega suurlinna meditsiinikeskusest kui väikelinna haiglast. Tõlgid ei tööta tavaliselt täiskohaga ja paljud ei kuulu haigla personali. Pigem töötavad nad tavaliselt valvekorras või vabatahtlikuna vastavalt vajadusele, olenevalt keelest või keeltest, mida nad räägivad. Kui lihtne on haiglal tervishoiutõlki leida, sõltub sellest, kuidas asutus teenust struktureerib, teenuse vajadusest ja kogukonna võõrkeeli kõnelevast elanikkonnast.
Enamik USA tervishoiutõlke tõlgib kurtidele Ameerika viipekeelt (ASL) või hispaania keelt kõnelevaid patsiente ja peresid. Teised keeled, mis sageli nõuavad tõlkija teenuseid, on vietnami, hiina ja vene keel. Maailma poliitilised sündmused mõjutavad seda valdkonda otseselt. Konfliktide ja murrangute korral võivad välismaal sündinud kodanikud põgeneda rahulikumatesse lääneriikidesse. Kuna need uued sisserändajad asuvad elama kogukondadesse, tekivad vältimatult meditsiinilised hädaolukorrad või õnnetused, mis nõuavad tervishoiutõlgi teenuseid. Sellistes olukordades on ainsaks saadaolevaks tõlgiks sageli immigranti toetava agentuuri liige, kuni haigla suudab leida kogenud tervishoiutõlgi.
Olles vahendaja patsiendi ja arsti, õe või väljakirjutamise planeerija vahel, kannab tervishoiutõlk suurt vastutust. Ta ei pea mitte ainult tõlkima küsimusi ja vastuseid edasi-tagasi, vaid olema teadlik ka kultuurilistest tavadest, mis võivad mõjutada patsiendi või perekonna täielikku teabe avaldamist. Kaalul on ka juriidilised probleemid. Teadliku nõusoleku seadusest tulenevate nõuete täitmiseks peab patsient või pereliige enne nõusolekuvormi allkirjastamist täielikult mõistma mis tahes meditsiinilise protseduuri eesmärki ja riske. Sellises olukorras peab tervishoiutõlk vaheldumisi tõlkima kirjalikku dokumenti ja tõlkima tervishoiuteenuse osutaja ja patsiendi vahelist suulist suhtlust.
Nõuded tervishoiutõlgina töötamiseks on muutumas. Ilmselgelt peab tõlk valdama vähemalt kahte keelt. Ideaalis peaks tal olema ka teatud tüüpi tervishoiukogemus või meditsiiniterminoloogia tundmine. USA-s moodustati hiljuti kutserühm The National Board of Certification for Medical Interpreters, mis pakub eksamiga sertifikaati huvitatud tõlkidele, kellel on selles valdkonnas vähemalt üheaastane dokumenteeritud kogemus ja kes on lõpetanud 40-tunnise heakskiidetud isiklikult või isiklikult tõlgi. veebiprogramm. Nii haridusprogramm kui ka testimine on väga kallid, eriti uue valdkonna puhul, kus on vähe täiskohaga karjäärivõimalusi.