Taani tõlkija tõlgib taani keeles koostatud materjale või tõlgib materjale taani keelde inimeste huvides, kes ei saa neist originaalkeeles aru. Taani keele tõlkijad saavad töötada Taanis ja väljaspool Taanit ning nad võivad pakkuda mitmesuguseid teenuseid. Taani tõlgiks saamiseks on mitmeid viise, alustades kakskeelsest keelekasutamisest ja selle kasutamisest töö leidmiseks kuni spetsiaalse koolituseni, mis on suunatud inimestele, kes soovivad saada tõlkijaks.
Nagu paljud teised keeled, on ka taani keel erinevates murretes ja see võib olla üsna erinev. Taani tõlkija, kes töötab erinevate murretega, peab suutma neil vahet teha. Lisaks on olemas taanikeelne viide versioon, mida kasutavad Taanis kurdid ja vaegkuuljad, ning taani keele tõlk võib spetsialiseeruda märgile, töötades nii kurtide kui ka kuulmisega klientidega. Näiteks võib taani keele tõlkija tõlkida taani märgi ja taani keele vahel, et kuulda kõnelejaid, kes ei mõista viipekeelt.
Üks valdkond, kus Taani tõlkija saab töötada, on dokumentide ettevalmistamine. See võib hõlmata ametlike valitsuse dokumentide tõlkimist, artiklite tõlkimist ja sarnaseid teenuseid. Taani kirjaliku keelega dokumentides töötamise üks eelis on see, et tõlkija saab tõlkimisega aega võtta. Valitsus võib kasutada ametlikke tõlke, et pakkuda kodanike ja külastajate huvides materjale mitmes keeles, samuti võivad taani keele tõlkijad töötada kirjastustes, ajalehtedes jne.
Taani keele tõlkimine on teine teenus, mida võib pakkuda taani keele tõlkija. See võib hõlmata otse- ja sünkroontõlget, mida võidakse kasutada siis, kui inimestel on vaja suhelda inimestega, kellel pole ühist keelt. Vajadus tõlkijate järele tekib muuhulgas rahvusvahelistel üritustel, konverentsidel, kohtutes ja haiglates. Saadete ajal saab pakkuda ka kõnekeele tõlkeid, et intervjuusid saaks esitada originaalkeeles ja tõlkida nii, et vaatajad ja kuulajad aru saaksid.
Taani tõlkija võib töötada ka taani keelde või taani keelde tõlgitavate filmide subtiitrite ettevalmistamisega ning osaleda ka dubleerimises. Mida rohkem keeli taani tõlkija tunneb ja tunneb, seda paremini ta töötab. Eriti kui tõlkijal on erioskused, näiteks meditsiiniline tõlge mitmesse keelde, võib töö leidmine olla tavaliselt väga lihtne.