Kohtutõlk aitab kohtuasjades osalejatel suhelda. Üldjuhul eeldatakse, et kohtutõlk hõlbustab suhtlemist ja mõistmist kohtute ja inglise keelt mitterääkiva poole vahel. Kohtutõlk võib leida töövõimalusi ka advokaatide ja nende klientide kohtumistel, avalduse arutamistel, tunnistajaid kohtumenetluseks ettevalmistavatel istungitel ja kohtu abipersonali vestlustel.
Kõik, kes soovivad saada kohtutõlgiks, peaksid valdama nii kohtu ametlikku keelt kui ka keelt, mida ta kavatseb aidata tõlkida. Tõlk peaks olema tuttav nii ametliku sõnavara kui ka mitteametliku keelega, näiteks slängiga. Üldjuhul soosivad kohtutõlgi karjäärile vastavat haridust kaastöötaja kraadiõppe programmiga, kohtuterminoloogia ja -menetluste tundmine ning anded advokaatide, kohtupersonali ja avalikkusega suhtlemisel.
Kohtutõlgilt oodatakse, et tema tõlge oleks võimalikult sarnane originaalsuhtlusele. Näiteks tuleb säilitada kõik toonid, ajavormid ja grammatilised isikud. Algses suhtluses millegi lisamine või kustutamine on ametliku kohtumaterjali tundlikkuse tõttu üldiselt keelatud. Tõlked võivad olla nii samaaegsed kui ka järjestikused. Lisaks võidakse eeldada, et kohtutõlk tõlgendab mittesuulist suhtlust, näiteks juriidilisi dokumente.
Kohtutõlgiks saamiseks vajalik koolitus on osariigiti erinev. Mõned osariigid ei nõua sertifikaati, samas kui föderaalne sertifikaat on olemas hispaania, navaho ja haiti kreooli keelte jaoks. Kuna osariikide sertifitseerimisnõuded on väga erinevad, küsivad paljud tööandjad potentsiaalsetelt töötajatelt, kas neil on Ameerika tõlkijate assotsiatsiooni sertifikaat. Tööandjad võivad selle akrediteerimisnõuete tõttu palgata isikuid, kes on selle organisatsiooniga seotud.
Kohtutõlget võidakse alaealisena pakkuda kolledžites ja ülikoolides üle kogu riigi. Sertifikaate võib teenida ka üldise tõlke või tõlke alal. Kohtutõlgiks saamisest huvitatud peaksid kaaluma osalemist kohtutõlke seminaridel ja töötubades. Kohalike tõlke- ja tõlkeorganisatsioonidega liitumine võib tänu võrgustike loomisele ja organisatsioonide valdkonna infolehtedele aidata kaasa ka tööväljavaadetele.
Ameerika Ühendriikides on hispaania keel, mida kohtus kõige sagedamini tõlgitakse. Siiski on vaja tõlkida ka teisi keeli. Tõenäoliselt sõltub keelte populaarsus piirkonnast, kus tõlk elab, ja ümbritseva elanikkonna etnilisest kuuluvusest. Kohtutõlgi töö võib olla väga huvitav, sest kohtuasjadega seotud isikud võivad olla väga erineva taustaga.