Isiklik tõlk tõlgib ühest keelest teise, et hõlbustada suhtlemist inimestevahelises suhtluses. Need võivad ilmneda kliinilises, juriidilises, ärilises ja sotsiaalses kontekstis, nõudes erinevaid tõlgendamisoskusi. Olenevalt sellest, kus keegi töötab ja milliseid teenuseid pakutakse, võib osutuda vajalikuks sertifikaat. Muudel juhtudel piisab kahe või enama keele oskusest, ilma et sellel alal töötamiseks oleks vaja erilisi tunnistusi.
Mõnel tõlgil on tavaline klientide rühm ja mõnel juhul võivad nad töötada ainult ühe kliendiga. Näiteks võib kurt ärimees palgata viipekeeletõlgi, et hõlbustada koosolekuid ja muid üritusi. Teised on vabakutselised, kes teevad end kättesaadavaks reisijatele või muudes olukordades, kus on lühiajaliselt vaja tõlkida. Tasud võivad olenevalt lepingutingimustest erineda. Inimesed, kellel on eriväljaõpe sellistes valdkondades nagu õigustõlgendus, võtavad üldjuhul rohkem tasu oma oskuste peegeldusena.
Kliendid kohtuvad oma tõlkidega, et arutada vajadust ja veenduda, et nad sobivad hästi. Näiteks meditsiinilise ja juriidilise tõlke puhul on oluline, et tõlk mõistaks teavet selgelt ja oskaks seda selgitada. Ettevõtluses võivad teadmised piirkondlikust kultuurist olla olulised ja tõlk võib toimida filtrina, mis silub suhtluse ebatasasusi, et hõlbustada tehingu sõlmimist. Klient võib esitada küsimuse, mida võib pidada näiteks kultuuriliselt solvavaks, ja isiklik tõlk võib selle tõlkimisel ümber sõnastada.
Olukordades, kus tõlge on vajalik, saab isiklik tõlk kuulata, tõlkida ja vastuseid edastada. Tõlgendamine on oma olemuselt vähem sõnasõnaline, kuna eesmärk on selgelt suhelda. Sel põhjusel võib tõlk olukorra selgitamiseks või selgitamiseks lisada isiklikke kõrvalekaldeid või soovitusi. See erineb sellistest tegevustest nagu ametlik dokumentide tõlkimine, kus juriidilistel põhjustel on vaja väga täpset ja tõest tõlget.
Saadaval on kaugtõlketeenused. Kohtunikud ja arstid võivad kasutada isiklikku tõlki, kes töötab telefoni teel, et saada tõlge kiiresti, ilma et peaks kedagi sisse kutsuma. See võib olla eriti probleem piirkondades, kus elanikkond on väike ja kellelgi, kes räägib keelt, võib tekkida vajadus reisida. mitu tundi, et kohapeale jõuda. Telefoni teel saab isiklik tõlk olla koheselt kättesaadav, kuigi mõned nüansid võivad märkamata jääda, sest kehakeelt ei ole võimalik näha ja tooni telefoni teel tõlgendamine võib olla keeruline.