Hispaania keele tõlk tõlgib suulisi vestlusi kahe või enama inimese vahel, kes räägivad hispaania keelt ja ühte teist keelt. Tõlk on sarnane tõlkijaga, kuid need kaks terminit ei ole täielikult asendatavad. Üldiselt on tõlkija see, kes töötab kirjasõnaga ja tõlgib keeli tavaliselt ainult ühes suunas – st hispaania keelest inglise keelde, aga mitte inglise keelest hispaania keelde. Neid keeli nimetatakse “lähtekeeleks” ja “sihtkeeleks”. Tõlk tõlgib aga keelt suuliselt, kohapeal ja vastavalt vajadusele mõlemas suunas.
On kahte tüüpi tõlget, mida nimetatakse sünkroonseks ja järjestikuseks. Sünkroontõlgid räägivad samal ajal algkeele kõnelejaga, rääkides tavaliselt teisest ruumist läbi mikrofoni. Seda tüüpi hispaania keele tõlk peab suutma kiiresti mõelda ja omama tööteadmisi arutatavatest teemadest, et ta saaks samaaegselt kuulata ja tõlkida, andes kindlasti edasi lause tõelise tähenduse, kuid mitte. puudub igasugune teave. Hispaania järjestikune tõlk alustab aga tõlkimist pärast seda, kui esialgne kõneleja on mõtte lõpetanud, ja teeb pausi, jättes tõlgil aega rääkida. Enamik järjestikuseid tõlke teeb algkõneleja rääkimise ajal märkmeid, et tagada kogu mõtte täpne edastamine.
Kuna hispaania keele tõlk peab töötama palju kiiremini kui tõlkija, peab tal olema mõlemas keeles suurepärane grammatika ja keeleoskus ning suurepärane mälu. Enamik inimesi leiab, et nad sobivad paremini tõlkimiseks või tõlkeks, kuid tavaliselt mitte mõlemaks. Mõned tõlgid peavad lisaks uurima lisateavet ainete kohta, mille jaoks nad tõlgivad; Näiteks kohtutõlgid või meditsiinitõlgid on mõlemad spetsiifilise terminoloogiaga erialad.
Tõlk peab olema teadlik kõigist kahe keele kultuurilistest erinevustest, et vältida kellegi tahtmatut solvamist. Paljud tõlgid on vabakutselised, kuigi teised võivad leida püsivat tööd meditsiiniasutuses, näiteks haiglas, kohtus või valitsusasutuses. Paljud sünkroontõlgid töötavad alaliselt ÜROs. Kuigi kraad ei ole nõutav, soovivad paljud tööandjad, et nende tõlkidel oleks kraad või vähemalt koolitusprogramm läbiks. Edukaks hispaania keele tõlgiks saamiseks on vajalik hispaania keele ja vähemalt ühe teise keele valdamine.