Mida teeb hiina tõlkija?

Tõlge on kunst ja praktika, mille käigus võetakse ühes keeles kirjalikke dokumente ja taasluuakse need teises keeles, kajastades originaali kirjutamise eesmärki, mitte ainult sõnasõnalisi sõnu. Erinevalt hiina tõlgist, kes tegeleb mitme kõneldud hiina dialektiga, töötab hiina tõlkija kahe peamise kirjaliku vormiga – lihtsustatud ja traditsioonilise hiina keelega. Tõlkijatel on sihtkeele kirjutamise oskus kõrgel tasemel. Hiina tõlkijat võib leida paljudes valdkondades. Kirjandus-, õigus-, tehnika-, kaubandus- ja meditsiinivaldkonnad pakuvad Hiina tõlkija oskuste arendamiseks produktiivseid võimalusi.

Tüüpiline kõrgharidusega hiinlane tunneb ära 4,000–5,000 tähemärki ja umbes 40,000 60,000–XNUMX XNUMX sõna. Hiina majanduse buumi tõttu on nõudlus hiina tõlkijate järele suur. Lihtsustatud hiina keel töötati välja selleks, et muuta kirjutamine kiiremaks ja tähemärke hõlpsamini meelde jätta. See on standardne Hiina Rahvavabariigis, Singapuris ja Malaisias. Traditsiooniline hiina keel on Hongkongi, Taiwani, Macau ja ülemerehiina kogukondade standard. Traditsioonilised ja lihtsustatud sõnad kattuvad märkimisväärselt, kuna mõnda traditsioonilist sõna on lihtsustatud minimaalselt.

Tõlkijad peavad olema väga kursis sihtrühma kultuurikonteksti ja viidetega. Kuna nad töötavad kirjasõnaga, on neil võimalus oma dokumente hoolikalt koostada, et need kajastaksid täpselt kirjalikke nüansse. Kirjandustõlkijad töötavad raamatute, romaanide, õpikute ja muuga. Nende järele on suur nõudlus kirjastustes ja ülikoolides. Nende teadmised tõlgivad ühe kultuuri südame ja teadmised teise, olgu need siis hiina keelde või hiina keelest teise keelde.

Hiina õigustõlke leidub nii valitsuse kui ka erasektori ametikohtadel. Üha globaalsemaks muutuv äritegevus nõuab juriidiliste dokumentide täpset tõlkimist hiina keelde ja hiina keelest. Mõlemad pooled vajavad lugemiseks ja allkirjastamiseks dokumenti, mis on nende emakeeles.

Meditsiiniline tõlge nõuab ülimat täpsust. Hiina tõlketeenuseid hindavad kõrgelt haiglad, ravimifirmad, teadlased ja palju muud. Meditsiiniõpikuid ja uurimisdokumente on võimalik tõlkida, laiendades sellega meditsiinialaste teadmiste ulatust.

Tehniline tõlge on nišš neile, kes on tuttavad arvutite, lennutööstuse, inseneritöö ja muuga. Hiina tehniline tõlkija võib tegeleda veebisaitide, käsiraamatute või muude valdkonnaspetsiifiliste dokumentide tõlkimisega. Neid töökohti võib leida nii avalikust kui ka erasektorist. Sageli töötab tõlk vabakutselisena ja võtab tööle ilma ettevõtte või valitsuse töötajata

Parim ettevalmistus hiina tõlgi jaoks on laiaulatuslik haridus ja eriteadmised. Tõlkebüroo otsib inimest, kes valdab teemat üldiselt mõlemas keeles. Valdkondades, kus on spetsialiseerunud sõnavara, mis muudab selle originaalkeeles mõistmise keeruliseks, on vaja, et tõlkija tunneks mõlema keele erialast sõnavara. Kindla kirjaliku hiina keele valdamise, hea hariduse ja kirjutamisoskusega hiina tõlkija suudab leida oma oskuste jaoks palju produktiivseid võimalusi.