Haiglatõlk tagab, et patsiendid ja tervishoiutöötajad saavad keelebarjääridest hoolimata tõhusalt suhelda. Kui patsient räägib teist keelt kui arstid või kiirabitöötajad, võib olla masendav, keeruline ja potentsiaalselt ohtlik püüda täpselt kindlaks teha, mis viga on. Haiglatõlk suudab tõlkida arstidele patsiendi suulise teabe tema sümptomite kohta ning omakorda selgitada patsiendile diagnoose, analüüse ja ravivõimalusi. Tõlgid töötavad paljudes erinevates haiglaosakondades, sealhulgas erakorralise meditsiini osakondades, pikaajalise hoolduse osakondades ja meditsiiniliste arvete osakondades.
Kui muukeelset inimest tuleb haiglasse arstiabi saama, määratakse talle esimesel võimalusel haiglatõlk. Tõlk küsib sümptomite, olemasolevate meditsiiniliste probleemide või üldiste murede kohta ning edastab teavet arstidele ja õdedele. Kui on vaja läbi viia röntgenikiirgus või muud diagnostilised testid, selgitab tõlk patsiendile protseduure. Tõlk jätkab keelelõhe ületamist kogu patsiendi viibimise ajal, selgitades diagnoose, retseptiteavet ja arsti korraldusi edasise abi otsimise kohta. Kuna haiguste nimetusi ja muid meditsiinitermineid igapäevakõnes sageli ei kasutata, peab haiglatõlk teabe täpseks tõlkimiseks võõrkeelt põhjalikult tundma.
Lisaks isiklikule tõlketeenuse osutamisele kirjutab spetsialist ka ravi- ja kindlustusvorme patsiendi emakeelde. Kui vormid on täidetud, transkribeerib ta need tagasi algsesse vormingusse, et neid saaks vastavalt analüüsida ja esitada. Tõlk võib ka arveldusteavet tõlkida, et patsiendid teaksid, kui palju nad võlgnevad ja millised on võimalused saldode tasumiseks.
Mõned haiglatõlgid saadavad arste ja õdesid, kes reisivad välismaale, et ravida inimesi vaesunud või katastroofi kannatanud piirkondades. Mõnes kohas on haiglad, kuhu saab patsiente traditsiooniliselt vastu võtta ja hinnata, kuid paljud abimeetmed hõlmavad ajutiste kliinikute loomist ja sadade patsientidega korraga tegelemist. Haiglatõlgid aitavad sellistes kirglikes tingimustes korda hoida ja juhiseid anda. Nad selgitavad, miks arstid külastavad, kuidas nad saavad aidata ja mida patsiendid peavad tegema, et saada kiiret abi.
Haiglatõlgi haridusnõuded on piirkonniti ja tööandjate lõikes erinevad, kuid enamikul spetsialistidel on kõrgharidus ühes või mitmes võõrkeeles. Paljud haiglad eelistavad palgata tõlke, kellel on otsene kogemus tervishoius õdede või abistajatena, et nad suudaksid tõhusalt mõista ja kirjeldada keerulisi meditsiinitermineid. Tulevased tõlgid saavad täiendada oma pädevust ja teadmisi meditsiinilise tõlke alal, osaledes haiglates või tehnikakoolides vastavatel erialakursustel. Mitmed tunnustatud organisatsioonid, sealhulgas Rahvusvaheline Meditsiinitõlkide Assotsiatsioon, pakuvad sertifikaate spetsialistidele, kes sooritavad kirjalikud eksamid.