“Catch as catch can” on ingliskeelne idioom, mis tähendab, et midagi tuleb saavutada mis tahes võimaliku meetodiga. Kui tööd või ülesannet sel viisil kirjeldatakse, võib see vihjata seda tegija puudulikule planeerimisele. See tähendab, et viis, kuidas midagi saavutatakse, ei ole nii oluline kui see, kas see saavutatakse. See fraas pärineb maadlusspordist, kus matši ilma igasuguste piiranguteta kasutatavatele hoidmistüüpidele nimetatakse matšiks „püüa nii nagu püütakse”.
Idioom on lühike väljend või fraas, mis ei pruugi tähendada seda, mida selles sisalduvad sõnad nende sõnasõnalise määratluse põhjal viitavad. Selle asemel võib idioom saada oma tähenduse aja jooksul sellest, kuidas seda kultuuris kasutatakse, isegi kui sellel tähendusel on vähe või puudub igasugune seos selle sõnasõnalise päritoluga. Selliste fraaside kasutamine võimaldab kõnelejatel teistega peetud vestlustele värvi ja mõju lisada. Üks selline idioom on fraas “püüa nii nagu püüda saab”.
Põhimõtteliselt tähendab see fraas, et inimene, kes midagi teeb, võib selle tegemiseks kasutada palju erinevaid võimalusi. Seni, kuni asi tehtud saab, pole aga tegelikult vahet, millist meetodit kasutati. Sel moel viitab see fraas sellele, et inimene peaks ennekõike muretsema tulemuste, mitte vahendite pärast. Näiteks võib keegi öelda: “See oli peaaegu igav püüd, kuid kuigi see oli ebatavaline meetod, saime sellega hakkama.”
Sellele fraasile on sageli lisatud ka varjund, mis viitab sellele, et töö võidi tehtud vähese planeerimise või ettenägelikkusega. Sel viisil kasutades viitab see fraas sellele, et tööd tegevad inimesed panid lihtsalt pea maha ja läksid tööle, kuni nad olid lõpetanud. Selle tulemusena ei pruukinud pingutus olla nii tõhus, kui see oleks võinud olla, kuid see oli siiski tõhus. Seda konteksti kasutades mõelge lausele: „Ma ehitasin selle teki ilma juhisteta; see oli päris palju püüda nii palju kui võimalik.
Maadlusspordis püüavad kaks võitlejat üksteist kokku panna erinevatesse hoidmistesse. Paljud maadlusliigid lubavad ainult teatud tüüpi kinnipidamisi, kuid maadlusel „püüa nii nagu püütakse” selliseid piiranguid pole. Seetõttu seostatakse seda fraasi sageli tihedalt fraasiga “no holds barred”, mis pärineb samuti maadlusest.