Fraas “mesilane teie kapotis” on idiomaatiline väljend, mida kasutatakse kellegi kohta, kes näib olevat mingist ideest kinnisideeks või kontseptsiooni pärast ärevil. Seda võib öelda, et kirjeldada kedagi, kes räägib suure põnevusega millestki, mille üle ei suuda mõelda või arutleda. Näiteks “Tal on praeguse reostusprobleemi tõttu mesilane kapotis” kirjeldab kedagi, kes on reostuse pärast mures ja näeb palju vaeva, et seda võimalikult paljude inimestega arutada.
Idiomaatiline väljend on tavaline kirjeldav sõna või fraas, mille tähendust ei saa võtta sõna-sõnalt. Ehkki idioomide algset tähendust on mõnikord raske kindlaks teha, näib ingliskeelse ütluse “bee in your bonnet” päritolu pärinevat 16. sajandi algusest, mil Alexander Douglas kirjutas, et keegi on voodis, pea täis mesilasi. Mesilasi täis peaga magama minek kirjeldaks justkui kedagi, kes ei suuda oma meelt pöörata millegilt, mida ta peab oluliseks. Spekuleeritakse, et fraasi “kapoti” osa võis tuleneda suurest kapotist, mida mesinik kannab. Seega, kui mesinikul peaks olema mesilane kapoti sees, oleks tal väga raske millelegi muule keskenduda.
Robert Herrick kasutas seda ideed 1648. aastal luuletuses Hullu neiu laul, kui ta kirjutas ühest naisest, kes ütles, et too otsib tema armastatud mehe kapoti seest mesilast, kes tema armastuse ära kandis. Kuigi selles luuletuses pole täpset väljendit “mesilane su kapotis”, näib see kirjeldavat inimest, kes on millestki kinnisideeks; antud juhul on see armastus. Pärast selle luuletuse avaldamist näis see fraas muutuvat “mesilane teie kapotis” alliteratsiooni tõttu “mesilane” ja “kapott”.
Täpne lause avaldati Thomas De Quincey teoses Coleridge & Opium-eating 1845. aastal: “Kuigi John Hunter oli kapoti sees mesilane, oli ta tõesti suurepärane mees.” Pole teada, kas see oli fraasi esmakordne avaldamine, kuid näib, et see väljend oli sel ajal kasutusel, sest autor eeldab, et lugeja mõistab selle tähendust. Sellest ajast alates on fraas “mesilane teie kapotis” muutunud tavaliseks ingliskeelseks ütluseks.