“Laias” on inglise keeles idioom, millel on kaks põhitähendust. Kõige tavalisem väljendi tõlgendus igapäevases kõnepruugis on viide kellelegi, kes peaks olema vangistuses, tavaliselt vanglas, kuid on kuidagi põgenenud ja võib olla kõikjal. Selles kontekstis võib see viidata ka vangidele, kes olid sõjavangid, poliitvangid või teised, kes on vangistajate eest põgenenud.
Healoomulisemas mõttes võib see viidata töötajatele, kes on töökohalt puudu ja kes on mujal ruumides. Teine sage kasutusviis on üldise ühendava terminina, sageli poliitilistel areenidel. See võib viidata tervele hulgale isikutele, näiteks riigile üldiselt.
Sellistel ingliskeelsetel ütlustel on sageli kalduvus edastada positiivseid või negatiivseid tundeid. Kuigi idioomide tähendus on tehniliselt neutraalne, peetakse sel juhul põgenenud vange ohtlikeks isikuteks. Samas kontekstis võib see viidata ka püüdmisest pääsenud ohtlikule loomale, näiteks loomaaias aedikust välja pääsenud lõvile või tiigrile. Kui inimese või looma avalik postitamine on loetletud “vabaduses”, eeldavad inimesed kohe, et endine ohjeldustingimus oli väga mõjuval põhjusel. Sel viisil viidati sageli Ameerika Ühendriikide läänepiiril asumise perioodil ebaseaduslikele isikutele, kusjuures kurikuulus rongiröövel Jesse James põgenes 16 aastaks võimude eest.
Idiomaatilistel väljenditel võib olla palju tõlgendusi ja selle fraasi jaoks on olemas ka kaasaegsem. See võib tähendada lihtsalt tööd üldiselt, näiteks õpetajat, kes otsustab pidada loengut „teemast üldiselt”. Seda ütlust saab kasutada ka probleemivaldkonna laiaulatusliku vaate esitamiseks.
Kuna idioomide tähendus muutub olenevalt kontekstist, milles neid kasutatakse, on sageli oluline mitte võtta neid täisväärtuslikult, mõtlemata esmalt sellele, mida nende väljendamisel öeldi. Idioomide ühest keelest teise tõlkimise ja nende algse tähenduse säilitamise probleem on keeruline. Seda seetõttu, et igal keelel on erinev viis ümbritseva maailma toimimisest aru saada.