Keelekoordinaatori roll sõltub suuresti sellest, millises keskkonnas ta töötab. Kolledžis või ülikoolis vastutab keelekoordinaator konkreetses keeles või keelterühmas pakutavate tundide eest. Haiglates või muudes avalikkusega tegelevates organisatsioonides võivad olla keelekoordinaatorid, kes aitavad mitteingliskeelseid elanikke. Tõlkebüroo keelekoordinaator juhib tõlkeprojekte konkreetses keeles.
Kolledžite ja ülikoolide keelekoordinaatoritel võib olla mitu konkreetset rolli. Nad võivad otsustada, milliseid kursusi nende keeles pakkuda ja millised professorid neid õpetama. Mõned võivad aidata ka uute õpetajate või õppeassistentide palkamisel keeleosakonda. Rahvusvaheliste programmidega ülikoolid võivad palgata keelekoordinaatori, kes töötaks ülemerelinnakus.
Organisatsioonidel, mis saadavad inimesi välisriikidesse, nagu Rahukorpus või ÜRO, on mõnikord ka keelekoordinaatorid, kes abistavad töötajaid vastuvõtva kultuuri keele õppimisel. See inimene peaks valdama vabalt nii inglise keelt kui ka vastuvõtva kultuuri keelt. Tema ülesanne on anda ametlikku või mitteametlikku keeleõpet ja varustada töötajaid iseseisvaks keeleõppeks.
Suured asutused, näiteks haiglad, võivad palgata keelekoordinaatoreid, kes töötaksid sidemeestena. USA-s peavad need keelekoordinaatorid peaaegu alati valdama nii inglise kui ka hispaania keelt. Nad töötavad sageli tõlkijatena või otsivad tõlkijaid patsientidele, kes inglise keelt ei valda. Seda tüüpi keelekoordinaator võib töötada ka omamoodi suhtekorraldajana mitteinglise keelt kõnelevates kogukondades.
Tõlkebüroodel, kirjastusettevõtetel ja muudel tõlkematerjalidega tegelevatel organisatsioonidel on ka keelekoordinaatorid. Keelekoordinaator vastutab kõigi antud keeles tõlkeprojektide järelevalve eest. Sellel isikul peab olema määratud keeles emakeelena või peaaegu emakeelena kirjutamisoskus. Ta võib tegutseda toimetajana, vastata keele grammatika- või stiiliküsimustele ning anda juhiseid uutele tõlkijatele.