Prantslased jätkavad oma pikka traditsiooni püüda takistada ingliskeelsete sõnade “imbumist” nende keelde ja keskenduvad nüüd konkreetselt tehnilistele sõnadele. Näiteks ei taha prantsuse keele kaitsmise eest vastutava komisjoni liikmed, et nende kaasmaalased kasutaksid ingliskeelset terminit “nutitelefon”. Nad tahavad, et seadet nimetataks hoopis le mobile multifonctioniks või lühidalt mobiiliks. Française keele rikastamise komisjon pöörab tähelepanu ka mitmetele muudele ingliskeelsetele terminitele, pakkudes välja prantsuskeelsed alternatiivid “kiudoptikale” (fibronique), “e-postile” (courrier électronique) ja “hashtagile” (mot-dièse). ).
inglise keele keel? Sacre bleu!
Prantslastele öeldi ka, et nad ei tohiks kasutada sõna “nutitelevisioon”. Eelistatud termin on televiseur connecté.
Eelmisel aastal otsustas komisjon mitte kasutada ingliskeelseid sõnu nagu “mängija”, “tume veeb” ja “võltsuudised”. Nad eelistavad joueur, internet clandestin ja täiesti uus termin – infox.
Prantsusmaa esimene ametlik komitee riigi sõnavara kaitsmiseks loodi 1966. aastal.