Kuidas tsiteerida Romeot ja Juliat MLA-s

Kui kirjutate uurimistööd, peate võib-olla kasutama allikana Shakespeare’i näidendit, näiteks “Romeo ja Julia”, eriti kui kirjutate tööd kirjandusklassi jaoks. Kuigi Shakespeare’i näidendeid lisatakse sageli antoloogiatesse ja muudesse raamatutesse, erineb nende näidendite tsiteerimisvorm teistest teostest. Eelkõige Modern Language Associationil (MLA) on konkreetne vorm, mida kasutatakse ainult Shakespeare’i tsiteerides.

1
Alustage oma kirjet Shakespeare’i nimega. Autorina on Shakespeare teie sissekande Viidatud teosed esimene element. Loetlege kõigepealt tema perekonnanimi, seejärel koma, seejärel lisage tema eesnimi. Asetage tema eesnime taha punkt.Näide: Shakespeare, William.

2
Loetlege näidendi pealkiri. Kui allikana kasutatav näidendi koopia on eraldi raamat, kirjutage pealkiri kaldkirja. Teisest küljest, kui näidend sisaldub mitme Shakespeare’i näidendi antoloogias, pange pealkiri jutumärkidesse. Kasutage pealkirja suurtähti, kirjutades esimest sõna ja kõiki nimisõnu, asesõnu, omadussõnu, määrsõnu ja tegusõnu suurtähtedega. Asetage punkt pealkirja lõppu, antoloogia lõpujutumärkide sisse. Eraldi raamatu näide: Shakespeare, William. Romeo ja Julia. Antoloogia näide: Shakespeare, William. “Romeo ja Julia”.

3
Kaasake väljaande toimetaja eraldi raamatu jaoks. Kui näidend avaldati eraldi raamatuna, on selle väljaande autoriks tavaliselt toimetaja. Kasutage sõnu “Muudataja”, millele järgneb nende nimi eesnime-perekonnanime vormingus. Pange nime järele koma.Näide: Shakespeare, William. Romeo ja Julia. Toimetanud Barbara Mowat,

4
Märkige vajadusel antoloogia pealkiri ja toimetaja. Kui näidend, mille juurde pääsesite, pärineb mitme Shakespeare’i näidenditega antoloogiast, tippige näidendi pealkirja järele kaldkirjas antoloogia pealkiri. Kasutage pealkirja suurtähti, kirjutades esimest sõna suurtähtedega ning kõiki nimisõnu, asesõnu, omadussõnu, määrsõnu ja tegusõnu. Pange pealkirja järele koma, seejärel lisage sõnad “redigeerija”, millele järgneb toimetaja nimi ees- ja perekonnanime formaadis. Pange toimetaja nime järele koma.Näide: Shakespeare, William. “Romeo ja Julia”. William Shakespeare’i täielikud teosed, toimetanud Michael A. Cramer,

5
Sulgege avaldamise teabega. Märkige kirjastuse nimi, millele järgneb koma, seejärel lisage ilmumisaasta. Kui näidend on eraldi raamatus, asetage punkt aasta pärast. Kui tsiteerite antoloogiat, pange aastaarvu järele koma, seejärel lisage lühend “pp”. ja lehevahemik, kus kuvatakse “Romeo ja Julia”. Asetage punkt lõppu. Eraldi raamatu näide: Shakespeare, William. Romeo ja Julia. Toimetanud Barbara Mowat, Folger Library, 2004. Antoloogia näide: Shakespeare, William. “Romeo ja Julia”. The Complete Works of William Shakespeare, toimetanud Michael A. Cramer, Canterbury Classics, 2014, lk 269–305.

6
Tuvastage oma sulgudes olev tegu, stseen ja read. Enamiku allikate puhul esitate autori ja leheküljenumbri oma MLA tekstisiseses tsitaadis. Shakespeare’i puhul loetlete aga vaatuse numbri, seejärel stseeni numbri ja seejärel viidatud rea või ridade vahemiku. Kõik need numbrid on eraldatud punktiga ilma tühikuteta. Sulgudes olev tsitaat läheb lause lõppu, sulgeva kirjavahemärgi sisse. Näiteks võite kirjutada: Romeo ja Julia tegevus toimub Veronas, Itaalia linnas (1.1.2).

7
Lisage sulgudesse näidendi nimi, kui see tekstist ei selgu. Isegi kui te näidendi pealkirja oma teksti ei lisa, saab lugeja järeldada, millisest näidendist te räägite, kui mainite kas Romeot või Juliat. Samamoodi, kui kogu teie artikkel käsitleb näidendit, võite näiteks kirjutada: Meestegelased usuvad üldiselt, et naised on asjatundmatud ja tahtejõuetud (Romeo ja Julia 1.1.16-17).

8
Kasutage tsiteerimisel uute ridade tähistamiseks kaldkriipsu. Kuna Shakespeare’i näidendid on kirjutatud värssides, ei saa te lihtsalt tsiteerida proosas rida või kahte ilma reavahetusi märkimata. Sisestage rea lõppu tühik, kaldkriips ja teine ​​tühik. Seejärel tippige järgmine rida. Näiteks võite kirjutada: Shakespeare’i meisterlikkus topeltosalises ilmneb etenduse alguses, kui üks tegelane, arutades, kuidas ta kohtleb konkureeriva perekonna noori naisi, teatab, et katkestab nende pead. Kui tema kaaslane seda kahtluse alla seab, ütleb ta: “Ei, neidude pead või nende neiupead. / Võtke see, mis mõttes sa tahad” (1.1.26-27).