Kuidas tõlkida kirjandusteoseid

Kirjandustõlge on kunst, mis hõlmab loominguliste teoste, näiteks romaanide, lühiproosa, luule, draama, koomiksite ja filmistsenaariumide ülekandmist ja tõlgendamist ühest keelest ja kultuurist teise. See võib hõlmata ka intellektuaalseid ja akadeemilisi teoseid, nagu psühholoogiaväljaandeid, filosoofia- ja füüsikatöid, kunsti- ja kirjanduskriitikat ning klassikalise ja iidse kirjanduse teoseid. Ilma kirjandusliku tõlketa oleks inimmõtlemisel ja -kunstil puuduvad suurte mõtete ja raamatute hinged, ulatudes Piiblist Don Quijoteni Freudini ja Einsteinist Naguib Mahfouzi ja Orhan Pamukini. Kui kirjanduse ja akadeemiliste ringkondade tõlkimine teile huvi pakub, võib tõlkimise õppimine olla uskumatult kasulik.

1
Hakka innukaks ja intiimseks lugejaks kõigis oma keeltes. Loovtööde tõlkimine eeldab ridadevahelise lugemise oskust. Peate armastama lugemist tõlgitava(te) žanri(de)s ja olema nii kirjaniku kui ka keele, kultuuri, mõtte ja sõnumi nüanssidega lähedased. Kui tõlgid näiteks hollandi keelest inglise keelde proosaluuletusi, peab lugema võimalikult palju avaldatud (ja avaldamata) proosaluuletusi hollandi ja inglise keeles. See aitab teil mõista proosaluule stiile, peensusi, kontekste ja hinge, et dekonstrueerida hollandi ja rekonstrueerida inglise keel. Ärge unustage hoida oma keeltega kursis. Keel on sujuv üksus, mis pidevalt muutub ja areneb. Dialektid muutuvad, semantika, uued sõnad tekivad, vanad sõnad surevad ja sünnivad uuesti.

2
Omandage oma emakeeles kirjutamisoskus. Enamik kirjandustõlkijaid, välja arvatud väga vähesed erandid, tõlgivad eranditult oma emakeelde – keelde, milles nad ennast kõige paremini väljendavad ja on kõige paremini kodused. Raamatu tõlkimiseks peate kirjutama raamatu; näidendi tõlkimiseks on vaja osata näidendit kirjutada. Ainus viis, kuidas saate seda teha, on kirjutada võimalikult palju oma keeles ja seda oskust pidevalt lihvida. Enamik avaldatud tõlkijaid on ka avaldatud kirjanikud. Haruldane erand reeglist oli Iisraeli Leah Goldberg (1911–1970). Ta oli Euroopas üles kasvanud ja haritud, kuid tõlgiti kuuest teisest keelest ainult nüüdisheebrea keelde, mis on tema kolmas keel. Kuid ta võttis heebrea keele oma koduks ja väljendusvahendiks ning oli viljakas kirjanik ka ainult heebrea keeles.

3
Hankige haridus. Akadeemilised institutsioonid üle maailma on üks tugevamaid kirjandusliku ja akadeemilise tõlkimise allikaid ja toetajaid. Kaaluge vähemalt ühe kraadi omandamist võrdlevas kirjanduses, lingvistikas, keeltes või tõlkimises, et saaksite edumaa. Konkreetselt kirjanduslikku tõlget pakutakse sageli loominguliste kirjutamisprogrammide kaudu. Akadeemilise koolituse saamine annab teile juurdepääsu ka kirjandusloengutele, tõlgivate professorite juhendajatele ja väljakujunenud ja maiste kogudega raamatukogudele. Kui akadeemiline ringkond on teie liigast väljas, saate end õpetada raamatute kaudu. Uurige oma kohalikest raamatupoodidest ja raamatukogudest, mida sellel teemal avaldatakse, ning lugege, lugege, lugege. (Lisateavet leiate allpool olevatest näpunäidetest.)

4
Uurige tõlgitava kirjaniku ja töö kohta. Kirjaniku looming on tükike temast endast. Selleks, et loetut tõlgendada, peate teadma kõike sõnade taga oleva inimese kohta. Küsige endalt: millal ja kus teos kirjutati? Kust kirjanik pärit oli? Mis ümbritses kirjanikku teose kirjutamise ajal? Kas teos toob viiteid teistele kirjandusteostele? Mida kirjanik veel kirjutanud on? Ja nii edasi.

5
Teadke tõlkega kaasnevaid riske. Konkreetse teose tõlkimine võib olenevalt teose väljendusest maksta nii kirjanikule kui tõlkijale elu. Raamatute tõlkimine on tekitanud revolutsioone ja sõdu. Tunne oma publikut.

6
Pidage meeles, et ükski tõlge pole täiuslik. Samal minutil, kui hakkate oma esimest lauset renderdama, on originaal tõlkes juba kadunud. Teie ülesanne on mitte leida vastet, vaid pigem rekonstrueerida originaal, nagu see oleks kirjutatud sihtkeeles. Kultuurikontseptsioonid, värvivarjundid, tähendusvarjundid ja isegi ajalugu võivad ja lähevad kaduma. Ärge kartke seda, vaid võtke see omaks. Vajadusel saate alati kasutada allmärkusi / lõpumärkusi. Kes on teie publik?Lõpetage tõlgitud valmis osad ükshaaval enne üldist lugemist ja lõpus läbivaatamist. Võite samas keeles leida parema sõna või väljendi, mis saab teise sõna täpse tähenduse. Ärge töötlege üle, vaid kontrollige, kuhu saate oma täiustusi installida.

7
Leidke kirjastaja. Kirjandustõlkeid tellitakse suures osas kirjastuste kaudu. Lähenege neile, uurige neid, esitage kirjutamis-/tõlkenäidised ja pidage läbirääkimisi. Mõned riigid pakuvad toetusi föderaalsete kunsti-/kultuurinõukogude kaudu, mis on ette nähtud spetsiaalselt kirjandusteoste tõlkimiseks. Vaadake, mis on teile saadaval, ja kaaluge oma võimalusi.

8
Liituge professionaalse tõlkeorganisatsiooniga. Olenemata sellest, kas elate Kanadas, Tšiilis, Kamerunis või Hiinas, on olemas nii tõlkijate kui ka kirjandusliku tõlkimise organisatsioone. Organisatsiooniga liitumine on oluline teie professionaalsuse jaoks, see võimaldab teil luua võrgustikke ning avab teie uksed erialase koolituse ja tõlkeauhindade saamiseks.

9
Harjuta pidevalt. Leidke endale mugav koht ja tõlkige vähemalt viisteist minutit päevas. Paremaks saate ainult kõvasti tööd tehes ja regulaarset ajakava järgides. Mõne aja pärast olete üllatunud, kui palju tööd olete kogunud.