Kuidas saada tõlkijaks

Kirjalike tekstide tõlkijaks saamine nõuab harjutamist, oskusi ja kannatlikkust iseendaga. Tegemist on kiiresti areneva valdkonnaga, mis pakub palju võimalusi õppida uusi asju ja töötada koos palju erinevat tüüpi inimestega. Olete sillaks suhtlemise ja selle vahel, kuidas inimesed saavad õppida, kasvada ja üksteisega rääkida.

1
Õppige teist keelt vabalt valdama. “Fluent†on omamoodi alahinnang. Peate oskama teist keelt nii seest kui ka väljast, ametlikust dialoogist juhuslike vestlusteni ja esoteeriliste terminiteni erinevatel teemadel. Pole halb mõte õppida ka oma keelt. Enamik inimestel on ainult sisemine arusaam oma emakeelest; nad ei saa teile suuliselt selgitada, kuidas see toimib. Hankige oma keele välised teadmised, et paremini mõista, kuidas see töötab ja kuidas välismaalased sellele lähenevad.

2
Kui olete kolledžis, valige eriala, mis annab teile eriteadmisi. Kuigi võite minna konkreetselt tõlkekooli ja omandada tõlke bakalaureusekraad, lähevad paljud inimesed täiesti erinevale teele. Kas näete ennast pangas tõlkimas? Hankige rahanduse kraad. Kas näete end haiglas töötamas? Hankige bioloogiakraad. Peate mõistma, mida te tõlkima hakkate, et seda hästi teha – õige teadmistebaas suudab just seda teha. Töötage ka oma kirjutamisoskustega. Paljud inimesed arvavad, et tõlgiks olemine tähendab lihtsalt kahe keele oskust. Tegelikult, et olla edukas tõlkija, peate olema ka hea kirjanik. Lisaks valitud keele ja valitud teema uurimisele uurige ka oma kirjutamist. See, et oskad keelt, ei tähenda, et oskad seda hästi kirjutada.

3
Võtke tõlke- ja tõlkekursusi. Tõlkimine on tõeline oskus – hea tõlkija muudab teksti, millega ta töötab, väikseid muudatusi, et see oleks võimalikult hea, võttes arvesse publikut, kultuuri ja konteksti. Kui olete praegu üliõpilane või isegi elate lihtsalt kolledži lähedal, võtke tõlke- või tõlkekursusi. Selle haridusliku tausta omamine aitab müüa teie oskusi tulevastele tööandjatele. Otsige koolis käies võimalusi teha ülikoolilinnakus tõlke- või tõlketööd igaühele, kellele saate. Väga oluline on alustada varakult, et saaksite kogemusi ja soovitusi, kui neid hiljem vajate.

4
Kui saate, minge oma teise keele riiki. Parim viis keele tunnustamiseks, selle tõeliseks mõistmiseks ning selle nüansside ja eripärade nägemiseks on minna riiki, kus see on ametlik keel. Näete, kuidas inimesed tegelikult räägivad, õpite piirkondlikke termineid ja saate tõelise tunnetuse keele loomulikust toimimisest. Mida kauemaks selles riigis viibite, seda paremaks ja paremaks muutub teie teine ​​keel. Lihtsalt veenduge, et veedate oma aega kohalike ja mitte teiste väljarändajatega!

5
Kasutage vabatahtlike võimalusi. Kui olete alles alustanud, peate tõenäoliselt tegema tasuta tööd, et oma CV täiustada ja kontakte luua. Pöörduge ühiskondlike organisatsioonide, haiglate ja spordiürituste, näiteks maratonide poole, kus osalevad rahvusvahelised osalejad, ja vaadake, kas saate tõlkimisel abiks olla. See on selle karjääri alustamisel vajalik osa. Tõenäoliselt tunnete kedagi, kes töötab valdkonnas, mis tegeleb paljude erinevat tüüpi inimestega ja erineva keelelise taustaga. Küsige kõigilt, keda teate, kas nad saaksid kasutada tasuta abi. Miks nad sind tagasi lükkaksid?

6
Hankige sertifikaat. Kuigi sertifikaat pole 100% vajalik, muudab see töö leidmise palju lihtsamaks. Tööandjad vaatavad teie tausta ja näevad seda sertifikaati ning usaldavad, et teil on selle töö tegemiseks vajalikud oskused. Teid kuvatakse ka läbitava organisatsiooni veebisaidil, kust potentsiaalsed kliendid teid leiavad. Kaaluda tuleb mitut varianti: Ameerika Tõlkijate Ühendus pakub tõlkijatele üldistatud sertifitseerimisprogramme. Kui soovite olla kohtu- või meditsiinitõlkija, pakuvad sellised organisatsioonid nagu Riiklik Kohtutõlkide ja Tõlkijate Assotsiatsioon ja Rahvusvaheline Meditsiinitõlkide Assotsiatsioon erialaseid sertifikaate. Kontrollige, kas teie osariigis või piirkonnas on tõlkijate ja tõlkide akrediteerimisprogrammid.

7
Laske end testida. Tehke keeleoskuse test, näiteks kaitsekeele test (DLPT), et näidata potentsiaalsetele klientidele, et valdate oma keelt tõepoolest soravalt. Sarnaselt akrediteerimisele või sertifikaadile on testitulemuste näitamine potentsiaalsetele tööandjatele kiire viis, kuidas nad saavad teie oskusi hinnata ja veenduda, et olete töökoha jaoks hea. Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu pakub palju tasemeteste, ka. Internetist leiate palju teste, mida pakuvad ka teised riigid.

8
Registreeruge tööfoorumitele. Veebisaitidel, nagu Proz ja Translators Cafe, on vabakutseliste tööpakkumiste töökuulutused, mis võivad olla just see, mida vajate oma karjääri alustamiseks. Mõned on tasuta ja mõned nõuavad tasu – rekordi eest, üldiselt on need, mis maksavad, lõpuks natuke tulusamad. On ka veebisaite, nagu Verbalizeit ja Gengo, kus sooritate testi, kus hinnatakse teie oskusi ja olete paigutatud tõlkijate hulka, kelle juurde kliendid tööle tulevad. Kui olete piisavalt ladus ja oma CV on valmis, proovige neid saite oma sissetulekute täiendamiseks.

9
Hankige praktikakoht. Tasustatud või tasustamata praktika on väga levinud viis, kuidas enamik tõlke ja tõlkijaid oma kogemusi omandab (see ei erine tegelikult paljudest muudest karjääridest). Praktika lõpus võidakse teid tööle võtta täiskohaga töötajana. Eskorttõlge on kogenematute peagi tõlkide võimalus töötada koos kogenuma tõlgiga. Küsige mis tahes potentsiaalselt tööandjalt, kas neil on varjuprogramm, kui olete huvitatud rääkimisest, mitte ainult kirjutamisest.

10
Turundage ennast. Enamik tõlkijaid on töövõtjad, mitte tavaliselt töötajad. Töötate projektiga siin, projektiga seal, võttes tööd nii, nagu see tuleb ja läheb. Seetõttu on vaja ennast igal pool ja igal pool turundada. Kes teab, kus võiks olla järgmine töökoht, isegi kui see on vaid mõnetunnine? Advokaadibürood, politseijaoskonnad, haiglad, valitsusasutused ja keeleagentuurid on suurepärased kohad alustamiseks. Eriti kui te alles alustate, küsite korralikke tariife või kui teil on mõni soovitus, on see lihtne.

11
Omada niši. Keskenduge ühele nišile (võib-olla kahele), kus teate keelt ja teemat. Näiteks kui teate juba kogu haiglaterminoloogiat, mida peate teadma, olete väljakutsele palju rohkem valmis. Samuti saate märgata sisuvigu, kui need ilmuvad, ja kontrollida nende täpsust.Tõlkijatel on sageli lihtsam leida tööd tööstusharudes, kus on eriti suur nõudlus keeleteenuste järele, näiteks kohtu- või meditsiinitõlge. On mõistlik, et teie nišš oleks ühes neist valdkondadest.

12
Kaaluge otsepostitust. Tõlkebürood otsivad alati häid tõlkijaid. Loetlege lühidalt oma nimi ja kontaktandmed, keeled ja hinnad ning küsige testtõlget. Nagu kõigega, mida pikem on teie kiri, seda väiksem on tõenäosus, et inimesed loevad lõpuni.

13
Hoidke oma hinnad konkurentsivõimelised. Mida rohkem kogemusi omandate, saate üha rohkem tasu võtta – olgu see siis sõna, tüki, tunni jne eest. Hoidke oma hinnad konkurentsivõimelised ja sarnased teie kogemustele vastavatele. Veenduge, et laadite ka aja kohta mõistlik hind. 2008. aastal, kui majandusel nii hästi ei läinud, nägid paljud tõlkijad hindade langust, mida inimesed olid nõus maksma. Veenduge, et teie hinnad vastaksid ajale, tööstusele ja teie kogemustele.

14
Hankige õige tarkvara. Arvutipõhise tõlke (CAT) tööriistad on kohustuslikud iga tõlkija või tõlgi jaoks – ja ei, Google’i tõlge ei lähe arvesse. Hea mõte on installida tasuta avatud lähtekoodiga CAT-tööriist OmegaT (koos tasuta Open Office’i komplektiga) kõigi projektide jaoks, millega kavatsete töötada. Kahjuks eelistavad paljud välisallikad töötada Tradose toodetud TM-idega, mis on üsna kallis. Kui ja kui saate, kaaluge oma tarkvara uuendamist, et töö oleks palju lihtsam.

15
Tõlgi ainult oma emakeelde. Avastate, et oma emakeelde tõlkimine on palju lihtsam kui teise keelde tõlkimine. Selle põhjuseks on asjaolu, et iga töö nõuab mõnda aktuaalset sõnavara, mida te tõenäoliselt oma teises keeles ei kasuta või mille kohta peate natuke uurima – mis on üldiselt kiirem teha oma emakeeles. .Siin näete, miks on kahekordselt oluline osata ka oma keele läbi ja lõhki. Edukas tõlkimine on kõige lihtsam, kui teete oma emakeelde teemat, mida tunnete nagu oma viit sõrme.

16
Pidage kinni sellest, mida teate. Oletame, et ettevõte võtab teiega ühendust ja soovib, et te tõlkiksite 1800. aastate lõpus Ameerika Kesk-Läänes kasutatud põllutöömasinate kohta või töötaksite välja inimese munarakkude külmutamisele pühendatud teose. Tõenäoliselt lükkate tööd edasi ja selle lõpuleviimiseks kulub igaveseks, sest peate veenduma, et iga sõna on õige. Selle asemel jääge oma niši juurde. Lisaks sellele, et tunnete end paremini oma töös, saate selles paremini hakkama. Püüdke alati oma pädevusvaldkonda laiendada, kuid ärge laiendage seda liiga kaugele. Kas olete spetsialiseerunud raseduse, sünnituse ja sünnituse meditsiiniaruannetele? Alustage lastehooldusele pühendatud artiklite õppimist ja nende kallal töötamist. Laiendage aeglaselt oma teadmiste ulatust, et saada rohkem seotud ettevõtmisi. Seejärel saate sealt laiali laotada.