Inimesed, kes on kaotanud nägemise, võivad siiski lugeda, kasutades punktkirja, mis on keelesüsteem, mis koosneb lehele pressitud kõrgendatud punktidest. Kõige elementaarsem punktkirja tüüp on 1. klassi punktkiri, mis tähendab, et iga täht kantakse otse üle punktkirja ekvivalendiks. See meetod võib võtta liiga palju ruumi, nii et 2. klassi punktkirjas kasutatakse tavaliste sõnade esitamiseks mitmeid kokkutõmbeid. Selleks, et saada punktkirja transkribeerijaks, peate õppima nii 1. kui ka 2. klassi punktkirja. Peate enamikus riikides läbima ka sertifikaadi, et saada punktkirja transkribeerijaks.
Otsustage, kas soovite saada punktkirja transkribeerijaks, kes töötab vabatahtlikuna, või kas soovite saada tasulist tööd transkribeerijana. Need tööd ei ole eriti levinud ja konkurents nende töökohtade pärast võib olla tihe, nii et peate oma oskusi arendama, osaledes tundides ja harjutades järjepidevalt, kuni omandate nii 1. kui 2. klassi punktkirja. Vabatahtlike organisatsioonid palkavad väga sageli transkribeerijaid, et nad töötaksid otse pimedatele edastatavate tekstidega, kuigi kui hakkate punktkirja transkribeerijaks, kes töötab vabatahtlikuna, ei saa te oma töö eest tasu.
Professionaalsed punktkirja transkribeerijad saavad töötada koos erinevate ettevõtetega, kes loovad punktkirjas sõnu või tekste pakenditele, bänneritele, plakatitele või isegi üldkasutatavatele avalikele kohtadele, nagu liftid, telefonid ja palju muud. Ettevõtted palkavad üldjuhul ainult sertifitseeritud transkribeerijaid, nii et kui soovite saada punktkirja transkribeerijaks, kes saab oma töö eest tasu, peate leidma oma riigis sertifitseerimisasutuse või -organisatsiooni. Koolitus on vajalik ja koolituskursuse läbimine võib kesta kuni aasta või rohkem. Kui olete koolituse lõpetanud, peate sooritama tunnistuse eksami ja selle edukalt sooritama, et saada selle juhtorgani poolt tunnustatud punktkirja transkribeerijaks.
Kui kavatsete saada punktkirja transkribeerijaks, aitab see arendada nii tugevaid lugemisoskusi kui ka tugevaid kirjutamisoskusi. Teil on vaja kindlat arusaamist selle riigi keelest, kus kavatsete ümberkirjutajana töötada, või mitme riigi keelt, kui kavatsete tõlkeid teha. Samuti peavad teil olema elementaarsed arvutioskused, kuna osa transkriptsioonist tehakse arvutites. Samuti on oluline tippimisoskus.