Kuidas öelda tere poola keeles

Kas teil on poolakas sõber või teate vahetusõpilast Poolast, Leedust, Valgevenest või Ukrainast? Kas plaanite reisi Ida-Euroopasse? Kuigi paljud poolakad (eriti nooremad) oskavad piisavalt inglise keelt, et mõista “Tere” või “Tere”, inimeste tervitamine nende emakeeles on suurepärane viis vestluse alustamiseks ja uute sõprade leidmiseks. Nii nagu inglise keeles, on ka poola keeles inimeste tervitamiseks palju erinevaid viise. Nende erinevate fraaside (ja poolakate tervitamiseks kasutatavate tavade) tundmine võib olla suur eelis, kui eeldate, et kohtute kellegagi, kellega neid kasutada.

1
Poola keeles “tere” ütlemiseks öelge “cześć”. Seda väga levinud, ehkki mõnevõrra mitteametlikku tervitamist hääldatakse umbes nagu “cheh-sh-ch”. Mittepoolakatel võib olla raske seda sõna õigesti hääldada. “sh”-heli järgimine koos “ch”-heliga on midagi, mida inglise keeles peaaegu kunagi ei tehta.”Cześć” on tõsistes sotsiaalsetes olukordades kasutamiseks veidi mitteametlik. Kuigi see sobib sõpradele ja pereliikmetele, võivad mõned etiketiteadlikud poolakad solvuda, kui kasutate seda esimesel kohtumisel.”Cześć” võib kasutada ka “hüvasti” ütlemiseks.

2
Et öelda “tere päeva”, öelge “dzieÅ„ dobry.” Seda tervitust, mis sõna-sõnalt tähendab “tere päev”, hääldatakse kui “jayn DOH-bry”. Selle fraasi esimene silp kõlab peaaegu nagu “Jane”. Lõplik “y” kõlab nagu “i” sõnades “fin”, “õhtusöök” ja “haige”. See on ametlikum viis “tere” ütlemiseks ja sobib olukordades, kus suhtlete inimestega, kes te ei tea või et teate professionaalses kontekstis (nt kliendid, ülemused, õpetajad jne).”DzieÅ„ dobry” võib tähendada ka “tere hommikust”.

3
Et öelda “tere õhtut”, öelge “dobry wieczór”. Seda hääldatakse kui “DOH-bry VYEH-choorh”. “Dobry” hääldatakse samamoodi nagu “dzieÅ„ dobry”. W-tähte “wieczór” alguses hääldatakse nagu V, mitte ingliskeelset W-d. Nagu inglise keeles, kasutatakse seda tervitust inimestega kohtumisel pärast seda, kui päike on hakanud loojuma, kuid enne, kui on läinud täiesti pimedaks. “Dobry wieczór” on sama formaalsusega kui “dzieÅ” dobry.

4
“Hei” ütlemiseks öelge “hei”. Seda hääldatakse täpselt nagu ingliskeelset “hei”. See on väga tuttav ja mitteametlik tervitus. Te ei soovi seda kasutada ametlikes olukordades või inimeste jaoks, kellega olete huvitatud ametialase suhte säilitamisest. Seda on kõige parem kasutada lähedaste sõprade seas.”Hei” poola keeles toimib samamoodi nagu inglise keeles “hei”.

5
Öelge “witam”, kui tervitate külalisi ja olete peremees. Seda sõna hääldatakse kui “vee-tahm”. Esimese silbi W hääldatakse nagu ingliskeelset V. Teisel silbil on pehme “ah” häälik, nagu “korteris”. “Witam” ei ole alati sobiv tervitus, eriti võõrastele. See võib viidata sellele, et asute kõrgemal sotsiaalsel positsioonil kui see, kellega räägite. See on kõige parem reserveeritud selleks, kui tervitate oma kodus külalisi.

6
Kui kahtlete, valige poolametlikud/ametlikud tervitused. Erinevalt sellest, mis on tänapäeval levinud paljudes inglise keelt kõnelevates riikides, ei ole poolakate jaoks tüüpiline tervitada kedagi, keda te pole kunagi varem kohanud, nagu oleksite juba sõbrad. Tervitused on väljapeetumad ja ametlikumad kui see, millega paljud inglise keelt kõnelevad inimesed on veidi harjunud. Seetõttu on sageli parem kasutada ametlikumaid tervitusi, nagu “dzieÅ„ dobry”, selle asemel, et riskida mitteametliku “hej” või “cześć”. Muidugi, kui olete kellegagi tuttavaks saanud. , saate tavaliselt juhuslike vestluste jaoks mitteametlike tervituste juurde minna. Siiski, kui te pole kindel poola keele kõneleja, võite soovida asju ohutult mängida ja järgida selle inimese juhiseid, kellega räägite.

7
Kasutage “Pan” või “Pani”, kui pöördute mehe või naise poole perekonnanime järgi. Austus on Poola ühiskonnas tervitamisel oluline mõiste, eriti kui tegemist on äri-/ametliku keskkonnaga. Seetõttu soovite inimestega, kellega kohtute, pöörduda nende õigete ametinimetustega, kuni teid kutsutakse nende poole pöörduma eesnime alusel. Kui te ei tea vestluskaaslase aunimetust, kasutage meeste jaoks “Pan” ja naiste jaoks “Pani”. Panil on pehme “ah” heli, nagu “korteris”.”Pani ” algab täpselt nagu “Pan”, kuid selle lõpus on pikk “e” häälik, nagu “bee” või “see”.Poola perekonnanimed, mis lõppevad sõnaga “suusa”, muutuvad olenevalt soost. Polanskit kasutataks mehe, Polanska puhul aga naise kohta. Ärge solvuge, kui teid ei kutsuta kellegi eesnime järgi pöörduma. Sellesse “siseringi” kutsumine on poolakate jaoks suur sotsiaalne samm. Paljud äri- ja töösuhted kestavad aastaid, enne kui “hüppe teeb”.

8
Tervitage kõiki seltskondlikel üritustel, kuid tervitage kõigepealt naisi. Seltskondlikul üritusel (nt peol või ärikohtumisel) osaledes on oluline etikett tervitada kõiki, keda ruumis kohtate. Kellestki möödumist või tema mittetunnustamist võib pidada ebaviisakaks ja lugupidamatuks. Traditsiooniliselt tervitatakse Poola ühiskonnas esimesena naisi. Tavaliselt tegeleb tutvustustega teie võõrustaja, nii et tõenäoliselt ei pea te selle pärast muretsema.

9
Tervituste peale suruge kätt ja hoidke silmsidet. Samuti soovite lahkumisel kätt suruda (jällegi silmside). Kui olete meessoost ja naine, keda te tervitate, ulatab teile oma käe (peopesa allapoole), võite selle võtta, kummardada ja anda õrna musi; ära kunagi tõsta naise kätt oma huultele. See on veidi vanamoodne, kuid siiski peetud heaks etiketiks.

10
Tea, et lähedased sõbrad ja pereliikmed tervitavad üksteist sageli põsele suudlusega. Kui täiskasvanud mehed ja teismelised, kes pole hästi tuttavad, tervitavad tavaliselt käepigistusega, siis üksteist hästi tundvad inimesed tervitavad sageli sõbraliku põsele suudlusega. See pole sugugi romantilise kiindumuse märk. Seda saab süütult teha peaaegu iga kahe inimese kombinatsioon, kui nad on lähedased (nt erinevast soost inimesed, samast soost inimesed, õed-vennad, vanemad ja nende lapsed jne). Poolas on see tavaks teha kaks kuni kolm suudlust: esmalt paremale põsele, siis vasakule, siis jälle paremale.Kallistamised on poolakate seas peaaegu tavalised. Ärge kartke, kui liiga sõbralik võõrustaja annab teile selle, nagu oleksite vana sõber.

11
Saavutage andmise ja saamise vaimu. Kellegi kodu külastades ei ole harvad juhud, kui külaline toob kaasa väikese kingituse, näiteks lõikelilled, maiustused või alkoholi. Lilled on siiski kõige levinumad ja oodatud. Kui tood lilli, proovige paaritu asemel valida paaritu arv.Ärge tooge krüsanteeme, mida sageli matustel kasutatakse.Jäta vahele väga kallid kingitused, sest see võib võõrustajale häbi tekitada.Ärge solvuge, kui oled peremees ega saa kingitust. Teisest küljest, kui saate kingituse, tänage kindlasti oma külalist ja avage kingitus.

12
Ära ole “primitywny”! Poola keeles nimetatakse ebaviisakas inimest, kes eirab sotsiaalset etiketti “prymitywny” (sõna-sõnalt “primitiivne”.) Õnneks on selle sildi vältimine lihtne: lihtsalt proovige ausalt tervitada inimesi, keda kohtate, ja kohtlege neid viisakalt. ja lahkust, mida sa endale tahaksid. Kui te pole just suurepärane poola keele kõneleja, rikute poolakeelses kogukonnas viibides tõenäoliselt paar väiksemat etiketi rikkumist. Kuni annate endast parima, et olla viisakas ja tunnistada oma vigu, on kõik korras. Igaüks, kes annab teile leina väiksemate libisemiste pärast keeles, mida te ei tunne, on primaarne.

13
“Head ööd” ütlemiseks öelge “dobranoc”. Seda hääldatakse kui “doh-BRAH-nohts”. “Oh” helid on pehmed, nagu “ookeanis”. A on pehme “ah” häälik, nagu “korter”. Seda sõna kasutatakse sarnaselt sellele, kuidas kasutate inglise keeles “head ööd”, võite seda öelda kellelegi öösel lahkudes, vahetult enne majutuskohta minemist. voodi ja nii edasi.

14
Et öelda “kuidas läheb?” ütle “jak siÄ™ masz?” Paljudes keeltes on kombeks pärast “tere” ütlemist küsida, kuidas läheb. Poola keel ei erine. Seda fraasi hääldatakse kui “yahk sheh mash”. Mõlemad “a” helid on pehmed “ahs”, nagu “korter”. See on samuti mitteametlik ja seda on kõige parem kasutada pärast “cześć” või “hej”. .” See ei sobi pärast ametlikumat tervitust, näiteks “DzieÅ„ dobry” või “dobry wieczór”.

15
Et öelda “hüvasti”, öelge “do widzenia”. Kui on aeg lahkuda, kasutage seda fraasi, mida hääldatakse “doh veed-ZEN-yah”. Ainus märkus on see, et W saab siin tavapärase V häälduse. Ülejäänud sõna on üsna lihtne välja kõlada. Seda hääldatakse peaaegu nii, nagu oleks see ingliskeelne.

16
Öelge “aitäh”, kui teilt küsitakse, kuidas läheb. Kui soovite oma Poola võõrustajatele tõeliselt muljet avaldada, pakkuge seda välja, kui keegi küsib pärast esialgset tervitamist, kuidas teil läheb. See tähendab, et teie kohta küsides on keegi teie asjade vastu huvi tundnud. Öeldes “aitäh”, tunnustate lahkelt nende huvi ja teete neile vastutasuks sotsiaalse viisakuse.”DziÄ™kujÄ™” hääldatakse nagu “jen-KOO-yeh”.”ProszÄ™” (prosh-eh) tähendab ” palun.” See võib tähendada ka “olete teretulnud”, kui sellele järgneb “dziÄ™kujÄ™.” “Dobrze” (doh-b-jeh) tähendab “hea”. “Bardzo dobrze” (bard-zoh doh-b-jeh) tähendab “väga hea.”