Kuidas öelda prantsuse keeles “Oled teretulnud”?

Võib-olla teate juba, et “merci” (mair-see) tähendab prantsuse keeles “aitäh”. Kuid peale teiste tänamise peaksite teadma ka, kuidas reageerida, kui keegi ütleb teile “merci”. Enamikus mitteametlikes olukordades võite lihtsalt öelda “de rien” (duh ree-ehn). Siiski on palju teisi võimalusi prantsuse keeles “olete teretulnud” ütlemiseks, olenevalt sellest, kus ja kellele ütlete.

1
Öelge viisakates või tõsistes olukordades “je vous en prie”. Fraas “je vous en prie” (zheh vooz-ahng pree) kasutab “vous” formaalset prantsuse “sina”, mis näitab, et see on formaalsem viis öelda “olete teretulnud”. See fraas sobib ametlikumates olukordades või siis, kui teid tänab täiskasvanu, keda te ei tunne. Kasutage seda fraasi ka siis, kui räägite täiskasvanuga, kes on teist vanem või kellel on autoriteet. kui reisite Prantsusmaale ja saate õppida ainult ühte viisi prantsuse keeles “olete teretulnud” ütlemiseks, see on ilmselt parim valik. Kuigi võite mõnes olukorras olla liiga formaalne, ei riski te kunagi kedagi solvata, kuna olete selle fraasi kasutamisel liiga juhuslik.

2
Kasutage pärast vastastikust abistamist sõna “merci à vous”. Mõnes olukorras aitate nii teie kui ka teine ​​isik üksteist vastastikku aidata. Kui see juhtub ja nad tänavad teid kõigepealt, võite öelda “merci à vous” (mair-vt ah voo), et neid vastutasuks tänada. Näiteks kui teie ja teie kolleeg või kolleeg, keda te väga hästi ei tunne, olete just lõpetanud Kui töötate koos projekti kallal ja nad ütlevad “merci”, võite vastata “merci à vous”. Kuna ka selles fraasis kasutatakse sõna “vous”, sobib see olukordades, kus te ei tunne inimest, kes teid tänab, oled sinust palju vanem või on neil sinu üle autoriteet.

3
Kui keegi teid aitab, proovige “c’est moi que vous remercie”. Fraas “c’est moi due vous remercie” (ütleme mwah kuh voo reh-mair-see) tähendab “see olen mina, kes teid tänan”. Kui poe müüja aitab teid ostetavate esemete valimisel ja te tänate neid, kuulete seda tõenäoliselt vastutasuks. Sageli lühendatakse seda fraasi lihtsalt “c’est moi”. Ülejäänud fraas on prantsuse keele kõnelejatele arusaadav. Lühendatud vormi kasutatakse tavaliselt juhuslikes olukordades, näiteks kui räägite kellegagi, keda te ei tunne, kuid kes on teiega umbes sama vana.

4
Enamikes mitteametlikes olukordades öelge “de rien” (duh ree-ehn). “De rien” tähendab sõna-sõnalt “millestki” ja on üks levinumaid viise prantsuse keeles öelda “olete teretulnud”. Tavaliselt kasutaksite seda siis, kui keegi tänab teid millegi eest, mis oli asjade suures plaanis suhteliselt ebaoluline. Näiteks kui hoidsite poodi sisenedes enda taga oleva inimese eest ust kinni ja ta ütles “halu”, võib öelda “de rien”. Seda peetakse mitteametlikuks fraasiks ja seda ei tohiks kunagi kasutada ametlikes olukordades.

5
Lülituge valikule “il n’y a pas de quoi” alternatiivina “de rienile”. Fraas “il n’ya pas de quoi” (ihl ny-ah pah duh kwah) tähendab “See ei olnud midagi” ja seda saab kasutada samades olukordades kui “de rien”. Seda fraasi lühendatakse sageli. Võite kuulda “n’y a pas de quoi”, “yah pas de quoi” või lihtsalt “pas de quoi”.

6
Viisakamates olukordades kasutage sõna “je t’en prie” (zheh tahng pree). See fraas kasutab prantsuse teise isiku asesõna mitteametlikku “tu” vormi koos formaalsema konstruktsiooniga. Kui sõber tänab teid ametlikumas olukorras või tänab teid millegi olulise või tõsise eest, on see hea fraas kasutamiseks. See fraas on mitteametlik, kuid mitte juhuslik. Kasutage seda siis, kui tunnete, et olukord on “de rien” või sarnase fraasi jaoks liiga tõsine.

7
Kasutage sõna “merci à toi”, kui ka teine ​​inimene aitas teid. Kui teie ja sõber töötasite mõlemad koos millegi kallal ja nad juhtuvad teid esmalt abi eest tänama, võite vastata sõnadega “merci à toi” (mair-see ah twah) või “tänu teile”. Seda fraasi peetakse mitteametlikuks mitteametliku teise isiku asesõna “toi” kasutamise tõttu. Samas olukorras võite öelda ka “c’est moi qui te remercie” (öelge mwah kee teh reh-mair-see) või lihtsalt “c’est moi”.

8
Proovige “pas de problème”, kui keegi tänab teid millegi tegemise eest. Fraasi “pas de problème” (pah duh prah-blehm) kasutatakse inglise keeles sarnaselt väljendiga “pole probleem”. Kui aitate kedagi mingil moel ja ta tänab teid pingutuse eest, on see hea vastus. Seda fraasi kasutatakse sarnaselt sellega, kuidas võite öelda inglise keeles “no worries” ja mõned prantslased peavad seda slängiks. , eriti need, kes on vanemad. Kasutage seda ainult kõige mitteametlikumates olukordades.

9
Proovige “avec plaisir” (ah-vek play-zihr) Lõuna-Prantsusmaal. See fraas tähendab “rõõmuga” ja seda kasutatakse sageli Lõuna-Prantsusmaal, eriti Toulouse’i ümbruses. Kasutage seda, kui soovite sõbrale öelda, et tegite hea meelega kõike, mille eest ta teid tänab. Seda fraasi ei kasutata teistes Prantsusmaa piirkondades samal viisil. Kuid lõunas kuulete seda sageli “de rien” alternatiivina. Nagu “de rien”, peetakse seda juhuslikuks kõneks ja seda tuleks kasutada ainult inimestega, keda te hästi tunnete.

10
Kasutage Kanadas “bienvenue” (bee-ahng-veh-noo). Sõna “bienvenue” tähendab prantsuse keeles sõna-sõnalt “tere tulemast”. Kuid tavaliselt kasutatakse seda inimeste tervitamiseks teie koju või mujale, mitte aga “olete teretulnud”. Kanada prantslased on ainsad prantsuskeelsed, kes seda sõna sel viisil kasutavad. Kanadas saab seda kasutada peaaegu igas kontekstis. Siiski soovitaksite siiski kasutada ametlikumat prantsuse keelt “je vous en prie”, kui räägiksite endast oluliselt vanema või autoriteetse inimesega.

11
Öelge Belgias “s’il vous plaît” (sihl voo näidend). See fraas tähendab sõna-sõnalt “palun”, kuid Belgias kasutatakse seda sageli “olete teretulnud”. Formaalse teise isiku asesõna kasutamine peaks teile ütlema, et see on formaalne fraas, mida saate kasutada kõigile tundmatute tänusõnadele vastamiseks. Kui vastate lähedase sõbra tänusõnadele, võite selle asemel öelda ” s’il te plaît.” Kuid jällegi, ärge kasutage seda fraasi väljaspool Belgiat. Sind ei mõisteta.

12
Minge “teenindusega” (sehrvees) Šveitsis. Šveitsi-prantslased kasutavad sageli “teenust” vastuseks “merci”. See sõna on mõeldud sisuliselt tähendama “teie teenistuses”. tavaliselt kasutaksite seda siis, kui olete kellegi heaks midagi teinud ja ta on teid tänanud. Väljaspool Šveitsi ei saa tõenäoliselt keegi aru, mida te mõtlesite, kui ütlesite seda vastuseks “merci”.