Kuidas öelda, et olete teretulnud hispaania keeles

Tuntuim ja ülemaailmselt aktsepteeritud viis öelda “olete tere tulemast” hispaania keeles on “de nada”, kuid tegelikult kasutatakse sama tunde väljendamiseks palju erinevaid fraase. Mõned neist fraasidest pole levinud kõigis hispaania keelt kõnelevates riikides, kuid enamik neist annab siiski edasi sobiva tähenduse. Siin on mõned erinevad fraasid, mida proovida, kui vastata kellegi tänulikkusele.

1
Kasutage “de nada”. See on tavaline õpiku viis vastata “olete teretulnud, kui keegi teid tänab. Pisut täpsem ingliskeelne vaste oleks vastus “see pole midagi”, mitte “olete teretulnud”. De on eessõna, mida saab olenevalt muudetavast fraasist tõlkida sõnadeks “of”, “from”, “about”, “as” või “with”. Kõige tavalisem tõlge on aga “of”. Nada on nimisõna, mis tähendab “mitte midagi”.Fraasi kõige rangem ja sõnasõnalisem tõlge oleks “millestki” või “umbes millestki”. Pange tähele, et selles fraasis ei ole tegusõna, seega ei muutu selle ütlemise või kirjutamise viis. selle kohta, kellega sa räägid.

2
Lülitu “por nada”. Kuigi see on palju harvem, on por nada veel üks viis öelda “olete teretulnud”, mis tähendab umbkaudu “see pole midagi”. Sõna otseses mõttes tähendab por nada midagi sarnast. Hispaania keeles on por eessõna, mida tavaliselt kasutatakse “eest” või “tulemusena”. Pange tähele, et seda fraasi ei kasutata kõigis hispaania keelt kõnelevates riikides. Seda kasutatakse erinevates Ladina-Ameerika riikides, nagu Costa Rica ja Puerto Rico, kuid seda ei kasutata kõigis Ladina-Ameerika riikides ega Hispaanias.

3
Öelge “no hay de qué”. Selle fraasi sõnasõnaline tõlge ei oma inglise keeles erilist mõtet, kuid üldine tähendus on “ei millegi eest tänada”. See on üsna tavaline ja viisakam kui “de nada”. Hay tähendab “seal”, nii et ükski hein ei ole lähedane ütlemisele “pole seal” või “ei ole”. Qué tähendab “mis”.

4
Öelge “a la orden” või “a su/tu orden”. See tähendab “teie käsul/käsklusel”, mis tähendab, et kui saate veel millegagi aidata, siis olete väga valmis seda tegema inimese käsul. See on väga viisakas ja väga levinud. Mõned riigid kasutavad sõna “tu” rohkem kui “usted” (ja vastupidi) ja see sõltub sellest, kas kasutate “a su orden” või “a tu orden”. “A la orden” on neutraalne.

5
Öelge “con gusto”. See fraas on inglise keeles sõna-sõnalt tõlgitud kui “rõõmuga”. Hispaania keeles on Con tõlgitud kui “. Nimisõnana gusto võib tõlkida kui “rõõm”.

6
Märkige “con mucho gusto”. See fraas tähendab sõna-sõnalt “suure naudinguga”. Võite öelda ka “con gusto”. Ärge öelge selle fraasina lihtsalt “mucho gusto” (lühend sõnadest “mucho gusto en conocerte” või “mul on hea meel teiega kohtuda”. “) kasutatakse sagedamini vastusena sissejuhatusele, mitte et öelda “olete teretulnud.”

7
Kasutage “es mi placer” ainult siis, kui tunnete end eriti viisakalt. See ütlus tähendab “see on minu rõõm”. See on väljamõeldud ja tagasihoidlikult öeldud. Kasutage seda siis, kui proovite tekitada kellegi huvi enda vastu või kui proovite muljet avaldada või kui ärkasite sel päeval lihtsalt väga hea tujuga ja tundsite, et tahaksite kõikjale armastust ja lahkust puistata. verb ser, mis tähendab “olema”. See on ainsuse kolmanda isiku konjugatsioon, seega on see sisuliselt sama, mis ütlemine “see on”. Mi on viis omandiõiguse näitamiseks ja tähendab “minu”. Placer tähendab “rõõmu”. Samamoodi võite lihtsalt öelda “un placer” või “rõõm”, mis viitab sellele, et teenet, mille eest teid tänatakse, oli rõõm teha. Ärge kasutage “el placer es mÃo.” Sõna-sõnalt tõlgituna tähendab see “nauding on minu oma.” Seda kasutatakse vastusena sissejuhatusele. Näiteks ütleksite seda vastuseks “Es un placer conocerte Pedro” (mul on rõõm teiega kohtuda, Pedro) .