Kuidas öelda aitäh vietnami keeles

Vietnami keele tänamise sõnade õppimine on kasulik ja rahuldust pakkuv samm Vietnamis viibimise ajal tänu väljendamiseks. Sama oluline on tutvuda sellega, kuidas inimesed Vietnami kultuuri hindavad. Töötage vietnami keeles rääkides kindlasti häälduse kallal, sest teie hääldus mõjutab teie öeldud sõnade tähendust!

1
Öelge “cảm Æ¡n.†Lähim vaste ingliskeelsele fraasile “thanks,†kasutab vietnami keeles sõnu “cảm†ja Æ¡n.†Need kaks sõna koos tõlgivad sõna otseses mõttes käskkirjaga “tundma soosingut”. Kasutage “cảm Æ¡nâ€, kui tänate kedagi mitteametlikult. Inglise keeles on fraas “thank you— inimesele, kelle poole pöördute, sisse ehitatud “teie” .†Vietnami keeles peate siiski lisama sõna, mis tähistab isikut, kelle poole pöördute.

2
Häälda “cảm Æ¡n†õigesti. Kuna vietnami keel on tonaalne keel, on hääldus nii sõnade kui ka fraaside tähenduse seisukohalt äärmiselt oluline. Kui soovite öelda “aitäh”, öelge “cả m†murtud langeval toonil ja “Æ¡n†tasasel toonil. Kuna neid helisid on raske ette kujutada lihtsalt nende kohta lugedes, kuulake selle fraasi salvestusi võrgus. Õigesti hääldades kõlab “cảm Æ¡n†nagu “gauhm uhhnâ€.Osa “auh†esimene sõna kõlab tõusva, seejärel langeva häälega.

3
Kaasake isiklik asesõna. Suurendage oma väljenduse viisakust, lisades isikule, kelle poole pöördute, vastava asesõna. Teisisõnu öelge “cám Æ¡n” lisaks sobivale sõnale “sina” vietnami keeles. Kasutage vanema naise poole pöördudes sõna “bÃ,†hääldatakse “baa”, ja noore tüdruku poole pöördumiseks hääldatakse “cÃ’,— hääldatakse “coh”. Kasutage “ôngâ€, hääldatakse “ohng”, et pöörduda sinust vanema mehe poole, ja “anh”, hääldatakse “ang”, kui tänate noormeest. Näiteks; “Cám Æ¡n cô†tähendab “aitäh”, nagu ütleksite seda noorele naisele.

4
Rõhutage oma tänulikkust. Eriti tugeva tänu väljendamiseks lisage “nhiá»u lắm,†hääldatuna “nyee-oh luhm,— pärast “cảm Æ¡n—. See täiendus viitab ingliskeelsele vastele “palju” ” või “nii palju. Selle järgi öelge: “cảm Æ¡n nhiá»u lắm, hääldatakse “gauhm uhhn nyee-oh luhm”, kui loodate rohkemat väljendage tugevalt oma tänulikkust.

5
Öelge aitäh nii ametlikult kui võimalik. Vietnami keel sisaldab veel üht sõna, mis aitab väljendada tunnustust kontekstis, mis nõuab äärmist formaalsust ja viisakust. Täpsemalt, sõna “xin”, mis tõlkes tähendab “paluma” või isegi “kerjuma” asetatakse enne “cảm Æ¡n”. Kokkuvõttes öelge “xin cảm Æ¡ n,†hääldatakse nagu “sin gauhm uhhn.â€

6
Naeratage, kui saate komplimendi. Vietnami kultuur nõuab, et suulise tänuavalduse asemel kasutatakse tunnustuse väljendamiseks sageli naeratusi. Mõelge naeratusele kui vaiksele “aitähh.” Tagasihoidlikkus on Vietnami kultuuris väga lugupeetud ja komplimendi naeratusega kõrvale tõrjumine on parim viis kiita tagasihoidlikult. Samamoodi, kui teete kellelegi komplimendi, ärge oodake, et nad väljendaksid oma tänu suuliselt.

7
Aktsepteerige naeratust paljude levinud fraaside asemel. Inglise keeles ütlevad inimesed sageli paljudes erinevates kontekstides kiiresti “tere”, aga ka “aitäh” ja “vabandust”. Vietnami kultuuris asendab neid fraase sageli naeratus. Tegelikult igaüks, kes on vanem või juhtival positsioonil, ei täna tavaliselt verbaalselt nooremaid või alluvaid inimesi. Seetõttu ärge solvuge, kui te ei saa teenete eest suulist tänu. Eelkõige ärge oodake kedagi, kes on teie vanemad vanus või õpetaja, et tänada. Selle asemel saate tõenäoliselt noogutuse.

8
Kasutage muid mitteverbaalseid väljendeid. Väidete rõhutamiseks või verbaalse suhtluse asendamiseks kasutatakse ka muid väljendeid. Mõnel tavalisel füüsilisel žestil on Vietnami kultuuris aga erinev tähendus. Näiteks vältige rääkimise ajal kellegi selja patsutamist või näpuga näitamist, kuna neid tegevusi peetakse lugupidamatuks. Samuti vältige käte asetamist taskusse või puusadele, eriti tänu väljendamisel. Tänu väljendamisel pange käed risti. Seda peetakse austuse märgiks.

9
Vältige silmside hoidmist. Silmsidet inimesega, kes on vanemas eas või sotsiaalsest staatusest, võib võtta väljakutsena. Samal ajal näitab silmside kellegi vastassoo esindajaga kiindumust või soovi. Seetõttu ärge hoidke silmsidet kellegagi, kes võib teie ilmet valesti lugeda. Tegelikult on silmside vältimine austuse märk.Kuna paljudes teistes kultuurides hoiavad inimesed rääkides silmsidet, võib silmade ärajätmisega olla raske harjuda. Harjutage enne Vietnami minekut vestluspartneri silmadest eemale vaatama.

10
Öelge “olete tere tulemast”. Vietnami keeles on ingliskeelse fraasi “olete teretulnud” vaste sünonüümiks sõnale “ei ole mingit probleemi”. Seetõttu öelge: “không có gà ¬â€ öelda “see pole midagi” või “không có chiâ€, et öelda “olete teretulnud”, kui keegi teid tänab.” Không räägitakse tasasel toonil, samas kui “có” hääldatakse tõusval toonil “Không có chi” hääldatakse “khong koh tsee”.