Konverentsi tõlge nõuab tavaliselt kõrgharidust ja mõningast praktilist kogemust. Lisaks võite taotleda tunnistust, et kvalifitseeruda kõrgema taseme konverentsitõlgi ametikohtadele. Vajalikud ainulaadsed oskused sõltuvad tõlke tüübist. Konverentsi tõlke kasutamisel on palju erinevaid kohti ja olukordi – näiteks võõrkeeletõlke nõuded on erinevad kui viipekeele tõlke puhul. Konverentsitõlgina edu saavutamiseks vajate tavaliselt ka põhilisi ärioskusi ja oskust olla kursis valdkonna arengutega.
Suurtel konverentsidel kasutatakse sageli sünkroontõlget, eriti kui osalejad räägivad eri keeli. Rahvusvahelistel konverentsidel töötab sageli kaks tõlki korraga, kuna töö on intensiivne ja vajalik keskendumisvõime. Kui on vaja majutust kuulmispuudega inimestele, kasutatakse ka viipekeeletõlget.
Konverentsitõlgiks saamiseks peaks teie hariduslik taust üldjuhul hõlmama bakalaureusekraadi ja vähemalt kahe keele oskust. Konverentsi tõlke vastu huvitatud õpilased omandavad sageli bakalaureuse kraadi magistrikraadi või sertifitseerimisprogrammiga. Lisaks akadeemilisele tööle on praktiline tõlkekogemus kõrgetasemelise konverentsitõlgi ametikoha otsimisel väga väärtuslik.
Enamikul juhtudel on konverentsitõlke õnnestumiseks vaja ka head mälu ja suurepärast kuulamisoskust. Samuti on teatud füüsilised nõuded, näiteks hea kõneoskus ja viipekeeletõlgi puhul käeline osavus. Lisaks on teatud ametikohtade saamiseks abiks huvi diplomaatia või rahvusvahelise äri vastu. Samuti võivad konverentsitõlkidena sageli edu saavutada rahvusvahelise kogemuse ja teiste kultuuride tundmisega inimesed.
Teatud tõlgitööd võivad vajada erioskusi või tunnistust. Näiteks ÜROs töötamine eeldab tavaliselt kahe võõrkeele oskust ja oskust need ühte emakeelde tõlkida. USA-s saab pärast teatud eksamite sooritamist saada USA välisministeeriumi konverentsitaseme tõlketunnistuse. Rahvusvaheline konverentsitõlkide assotsiatsioon pakub ka sertifitseerimisprogramme.
Konverentsi tõlge ei piirdu ainult kõnekeeltega. Paljudel juhtudel võib sündmus nõuda viipekeeletõlget. Tõlgiks pürgijad võivad olla sertifitseeritud kurtide tõlkide registri (RID) või USA-s National Association of the Deaf poolt.
Kuna paljud tõlgitööd rõhutavad praktilise kogemuse väärtust, on vabatahtlik tegevus hea viis praktiseerimiseks ja oskuste omandamiseks. Vabatahtliku tõlke pakkumiseks on palju võimalusi, eriti piirkondades, kus hädaolukord võib selliseid teenuseid nõuda. Punane Rist ja sarnased kohalikud organisatsioonid otsivad sageli näiteks tõlkevõimega vabatahtlikke.
Konverentsi tõlge on sageli vabakutseline ametikoht. Seetõttu vajavad füüsilisest isikust ettevõtjad tõlgid tavaliselt teatud äriteadmisi, näiteks teadmist, kuidas pidada finantsarvestust ja kuidas arendada oma teenuste turustamise strateegiaid. Üldine nõuanne inimestele, kes loodab konverentsitõlkega tegeleda, hõlmab tavaliselt mentori otsimist. Samamoodi võib abi olla professionaalse tugivõrgustiku loomisest. Saate hoida oma suulise tõlke oskusi ajakohasena, osaledes asjakohastel koolitusseminaridel ja kasutades muid täiendõppe võimalusi.