Kas Hollywoodi filme dubleeritakse paljudesse keeltesse?

3. juulil 2013 esitleti uuele vaatajaskonnale 1977. aasta filmi “Tähesõjad”. Või ehk täpsemalt, vana publik sai uue hinnangu nii filmile kui ka oma kultuurile. Sel kuupäeval esilinastus Navajo rahva pealinnas, Arizonas Window Rockis filmi Star Wars: A New Hope uus versioon. See projitseeriti massiivsele ekraanile kümnerattalise veoauto küljel. Projekt oli Navajo rahvusmuuseumi juhi ja kauaaegse Star Warsi fänni Manny Wheeleri pingutuste kulminatsioon. Lucasfilmi õnnistusega töötas viis inimest selle nimel, et tõlkida filmi stsenaarium navaho keelde, lisaülesandeks oli püüda sõnu sobitada ekraanil kuvatavate tegelaste huulte liigutustega. See oli eriti raske, kui ühe ingliskeelse sõna tõlkimiseks oli vaja mitut navaho sõna. Ehkki proovies osales üle 160 inimese, kasutas projekt lõpuks seitsme peamise häälnäitleja ja 20 teise häälnäitleja andeid. Navajo ehk diné bizaad on Mehhiko-Ameerika Ühendriikide piirist põhja pool kõige levinum põlisameeriklaste keel, mida räägib kodus umbes 170,000 XNUMX inimest. Märkimisväärsed haridusalased jõupingutused on aidanud keelt elus hoida ja populaarkultuuri teoste tõlkimine navaho keelde aitab seda kahtlemata säilitada ka järgmistele põlvkondadele.

Kauge, kaugel asuva galaktika toomine navaho rahva juurde:

Kogu film tõlgiti navaho keelde; esitleti mitut erinevat murret. Filmi osad, kus tegelased räägivad võõras keeles, on subtiitrid navaho keeles.
Lugu sellega ei lõpe. 2016. aastal sai Nemo leidmisest teine ​​film, mis on dubleeritud Navahoks ja tundub tõenäoline, et sellele järgnevad ka teised.
1990. aastatel tõlkisid Wyomingi India koolid Disney animatsiooniklassika Bambi Arapaho keelde. Ja 2010. aastal tõlgiti koomiksisarja The Berenstain Bears osad dakota/lakota keelde.