Kuidas saada sertifitseeritud tõlkijaks

Professionaalsed tõlkijad ja tõlgid töötavad kirjaliku ja suulise sõnaga kohtutes, haiglates, koolides ning ülikoolides ja ettevõtetes. Mõne töö puhul ei ole tunnistus 100% vajalik, kuid oma ametialase pädevuse tõestamine võib avada uksed karjääriredelil ja kõrgemale töötasule. Ameerika Ühendriikides ei ole universaalset tõlkesertifitseerimisasutust ja seega on igal töövaldkonnal oma sertifitseerimisorganisatsioonid ja abikõlblikkuse nõuded. Olenemata sellest, kas otsustate omandada üldtunnistuse või juriidilise või meditsiinilise erisertifikaadi, peate täitma nende hariduse ja kogemuse eeltingimused ning läbima eksami. Parima edu saavutamiseks valige akrediteerimisasutus, mis sobib teie olukorra, oskuste ja professionaalse arengu eesmärkidega kõige paremini.

1
Kontrollige pakutavaid keeli. American Translators Association pakub tõlkijatele üldistatud sertifitseerimisprogramme ja on laialdaselt tunnustatud nii riiklikult kui ka rahvusvaheliselt. Saate omandada kvalifikatsiooni inglise keelde tõlkimiseks ja inglise keelest oma sihtkeelde tõlkimiseks. Sertifikaat on saadaval araabia, horvaadi, taani, hollandi, prantsuse, saksa, itaalia, jaapani, portugali, vene, hispaania ja inglise keelde tõlkimiseks. Swedish.Certification on saadaval ka tõlkimisel inglise keelest hiina, horvaadi, hollandi, soome, prantsuse, saksa, ungari, itaalia, jaapani, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi ja ukraina keelde.

2
Kontrollige, kas vastate nende esialgsetele nõuetele. ATA-l on ranged kõlblikkusnõuded, mis peavad olema täidetud. ATA veebisait selgitab süsteemi ja nõudeid üksikasjalikumalt, kuid enne taotluse esitamist tuleb täita kaks põhikriteeriumi. Sertifikaadi taotlemiseks peate olema ATA liige, kuid samal ajal võite ka liikmeks saada. testitaotluse tegemine. Peate esitama ACTFL-i (Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu) lugemisoskuse testi nii oma lähte- kui ka sihtkeeles.

3
Täitke akrediteerimise tingimused. ATA sertifikaadi saamiseks kõlblikkusnõuded on hariduse, kogemuste ja hinnatud oskuste kombinatsioon. Kandideerimiseks peate vastama ühele järgmistest kriteeriumidest: et teil oleks praegu Fédération Internationale des Traducteurs’i sertifikaat. Omama bakalaureusekraadi heakskiidetud tõlke- ja tõlkeinstituudis, mis on ATA kinnitatud nimekirjas. Haridus- ja pedagoogikakomisjon. Omama bakalaureusekraadi ja kaheaastast tõestatud töökogemust tõlkijana. Omama vähemalt viieaastast tõestatud töökogemust tõlkijana.

4
Tehke Test. See on väljakutseid pakkuv kolmetunnine eksam, mis hõlmab järgmist: lähtekeele mõistmine, tõlketehnikad ja sihtkeeles kirjutamine. Teid hinnatakse grammatika ja sõnade valiku ning tõlke üldise kvaliteedi ja täpsuse järgi. Et anda endale parim võimalus ATA testis edukaks saada, veenduge, et olete saavutanud vähemalt taseme “Advanced-Low” Enne ATA sertifitseerimiseksami sooritamist ACTFL-i skaalal. Kasutage ATA veebisaidil saadaolevaid praktikateste. Kandidaatidele antakse kolm lõiku. Lõik A võib olla ajalehe juhtkiri, essee või mitteilukirjanduslik raamat. Lõik B võib olla sisult tehniline, teaduslik või meditsiiniline. Lõik C võib olla finants-, äri- või juriidiline dokument. Kandidaadid peavad tõlkima kaks kirjalikku lõiku. A on kohustuslik ja kandidaadid saavad valida kas B või C.

5
Kasutage oma akrediteeritud staatust oma karjääri edendamiseks. Pärast sertifikaadi saamist saate ka ATA-sertifikaadiga tõlkija pitseri ja professionaalsete teenuste loendi ATA tõlke- ja tõlketeenuste kataloogis. See võimaldab teil turundada end tööandjatele kui professionaali, kes on tunnustatud tööstusharu standardite järgi. ATA pitser dokumenteerib teie sertifikaadi numbri, mida saate oma dokumentidel kasutada. Kui teie nimi on kantud ATA tõlkijate ja tõlkide kataloogi, võib iga üksikisik või professionaalset tõlki otsiv ettevõte suudab teid leida ja näha teie kontaktandmeid.

6
Kontrollige oma sobivust. Kohtu- ja õigustõlge eristatakse üldistest tõlkeülesannetest kõrgete eetiliste standardite tõttu, mida nõutakse tsiviil- ja kriminaalasjades kostjate, kaebajate, ohvrite ja tunnistajatega suhtlemisel. Võite saada sertifitseeritud hispaania keele föderaalseks tõlgiks või osariigi tõlgiks ükskõik millises 20 keelest. Osariigi tõlkide abikõlblikkuse nõuded on osariigiti erinevad, nii et kontrollige oma kohtu tõlkeprogrammi. Föderaalse tõlgi abikõlblikkusnõuded peavad valdama inglise ja hispaania keelt emakeelena ning suutma tõlgida kiiresti kolmel viisil: järjestikune tõlge, sünkroontõlge ja dokumentide tõlge. Suulise tõlke tundlikkus ja keerukus kohtus tähendab, et peate töötama kiiresti ja täpselt.

7
Tehke föderaalne tõlgi test. Föderaalselt sertifitseeritud tõlgi saamiseks peate sooritama kaheosalise (inglise ja hispaania keele) kirjaliku ja suulise eksami. FCICE käsiraamat räägib teile, kuidas valmistuda kirjalikuks ja suuliseks eksamiks, koos konkreetsete nõuannetega vigade tuvastamiseks ja sünonüümide kasutamiseks. Hea näpunäide edu saavutamiseks on sooritada veebipõhine FCICE enesehindamise test. Olge endaga aus oma tõelise oskuste taseme osas. See varustab teid teadmistega valdkondade kohta, mille kallal peate testi sooritama. FCICE veebisait pakub kandidaatidele täispikki praktikaeksameid. Kasutage neid, et anda teile ülevaade küsimustest, millele peate testis vastama.

8
Sooritage riigitõlgi test. Peate läbima kaheosalise testi, mille saab sooritada teie piirkonnas. Testinõuded ja tasud on osariigiti erinevad, seega on oluline tutvuda oma piirkonna erinõuetega. Kasutage NCSC veebisaidil olevaid praktikateste, mis aitavad teil valmistuda, tuvastada oma spetsiifilised lüngad ja astuda samme nende parandamiseks. Suurepärane tööriist on NCSC veebisaidil olevad iseõppimise ressursid ja tööriistakomplektid. Need kirjeldavad teie sihtkeele õppematerjale, võrdlusmaterjale, järjestikuseid ja samaaegseid sõnastikke.

9
Kasutage oma akrediteeritud staatust oma karjääri edendamiseks. Kui olete kvalifikatsiooni omandanud, tunnustatakse teid riiklikult õiguskeskkonnas professionaalse tõlgina. Need oskused on ülekantavad erinevatesse geograafilistesse piirkondadesse ja eriteadmiste valdkondadesse. See näitab teie pühendumust ja eetikat ning tagab, et kõik, kellega suhtlete, on kindlad teie pädevuse ja eetiliste standardite osas. Föderaalkohtu tõlgi sertifikaati tunnustavad riiklikul tasandil nii osariigi kui ka föderaalkohtud. Osariigi kohtutõlgi sertifitseerimisel kehtib vastastikkuse põhimõte. nõuded, mis osariigiti erinevad.

10
Kontrollige oma sobivust. Kui teie huvi on töötada teadus- või meditsiinivaldkonnas, pakub Rahvusvaheline Meditsiinitõlkide Assotsiatsioon oma sertifitseeritud meditsiinitõlgi programmi (CMI) kaudu sertifikaate. Kui vastate nende nõuetele, võite sooritada testi, mis kontrollib teie kirjalikku ja suulist tõlkimist ja tõlget. pädevus.Peate tõestama, et olete läbinud heakskiidetud meditsiinitõlgi koolitusprogrammi. Heakskiidetud koolitusprogrammide register on postitatud IMIA veebisaidile. .Peate tõestama oma lähte- ja sihtkeeleoskust bakalaureuse-, magistri-, doktorikraadi või kraadiõppe kaudu. mis tahes muu kõrgkooli kraad või ACTFL-i kvalifikatsioon (Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu).

11
Istu proovile. Suulistel ja kirjalikel eksamitel testitavad teadmiste valdkonnad hõlmavad erialast koolitust, kogemusi ja käitumist. Teid testitakse meditsiiniterminoloogia, teie rolli ja kohustuste, eetika, pädevuse, õigusküsimuste ja eeskirjade tundmise osas. Eksami saate sooritada teile kõige sobivamal meetodil. Kas võrgus oma koduarvuti kaudu või mõnel paljudest akrediteeritud testimiskohtadest üle kogu riigi.Kasutage CMI kandidaadi käsiraamatus sisalduvat abi ja tööriistu, et keskenduda oma nõrkade kohtade parandamisele, et testist läbi saada – kas teil on vaja lisateavet määruste või juriidiliste küsimuste kohta?

12
Kasutage oma akrediteeritud staatust. Selle sertifikaadi saamine annab teile professionaalse volikirja, mis ületab riigi piirid ja mida saab kasutada spetsiaalsetes meditsiiniasutustes töötamiseks. See näitab, et olete ametialaselt pädev pakkuma meditsiiniasutustes nii isiklikku kui ka kaug- (virtuaalset) tõlget ja suulist tõlget. Saate oma CMI volikirja nendes keeltes, milles suuline eksam sooritati (nt CMI-hispaania keel või CMI-Korea). Nüüd olete sertifitseeritud, et te ei pea laskma oma oskusi testida üheski meditsiiniasutuses, millega olete sõlminud lepingu.