Keeleteadlasest tõlgiks soovija peab valdama head teise keele oskust ja paljud keeleteadlased õpivad keskkoolis vähemalt ühte võõrkeelt. Lisaks õpivad paljud keeleteadlased kolledžis keeli või registreeruvad lühiajalistele kursustele, mida pakuvad kogukonna kolledžid. Tõlkijatelt nõutakse sageli kirjalike dokumentide tõlkimist. Sel juhul peavad need isikud valdama head grammatikat ja valdama üldkasutatavaid tekstitöötlussüsteeme.
Paljud keeleteadlased osalevad võõrkeele bakalaureuseõppes, kus neile õpetatakse lugema, kirjutama ja teises keeles suhtlema. Kui enamiku keeleteadlaste ülesandeks on tõlkida hiljutisi avaldusi või dokumente, on mõned inimesed spetsialiseerunud ajalooliste ülestähenduste ja iidsete tekstide tõlkimisele. Kuna keeled aja jooksul muutuvad, võtavad iidsetes tekstides kirjutatud dokumentide tõlkimisega seotud inimesed sageli kraadiõppe programme, mille käigus õpetatakse õpilastele konkreetset keelt selle iidsel, mitte praegusel kujul. Kuigi paljud kolledži üliõpilased keskenduvad ühe keele õppimisele, pakuvad mõned ülikoolid kahekordse kiitusega programme, kuigi tavaliselt hõlmavad need kursused õpilasi, kes õpivad omavahel tihedalt seotud keeli.
Keegi, kes soovib saada keeleteadlasest tõlkijaks, peab võib-olla registreeruma mõnes kogukonna kolledžis lühiajalistele kursustele, kus õpetatakse tekstitöötlust ja kontorioskusi. Keeleteadlased peavad suutma materjale kiiresti ja tõhusalt tõlkida ning mõned tööandjad nõuavad tõlkijatelt masinakirjaeksamite sooritamist, mille käigus pannakse proovile taotleja suutlikkus koostada vigadeta materjali. Lisaks peavad reisifirmade ja transpordifirmade lingvistid omama häid klienditeenindusoskusi. Seetõttu võib keegi, kes soovib saada keeleteadlasest tõlgiks, omandama mõne kuurordi või hotelli külalislahkuse alal töötamise kogemuse.
Paljud tõlkijad on füüsilisest isikust ettevõtjad, kes töötavad klientide heaks lepingulistel alustel, samas kui teised tööandjad, sealhulgas valitsusasutused, võtavad tööle täiskohaga tõlkijaid, kuid enamik ettevõtteid nõuab nii ettevõttesiseselt kui ka lepingulistelt keeleteadlastelt eelnevat töökogemust. Mõned, kes soovivad saada keeleteadlasest tõlgiks, saavad kogemusi tasuta vabatahtlikuna töötades. Paljud inimesed lähevad vabatahtlikult tööle abiasutustesse, et omandada igapäevaseid võõrkeelte kasutamise kogemusi.
Mõnes riigis korraldavad keeleteadlaste eksameid tööstusliidud. Paljud tööandjad nõuavad, et potentsiaalsed tõlkijad saavutaksid teatud läbivad hinded. Need eksamid kontrollivad nii kandidaadi keeleoskust kui ka võimet tõlgendada dokumentide tähendust, kui tekste ei ole võimalik täpselt tõlkida. Inimesed, kes neid teste ei läbi, saavad mõnikord füüsilisest isikust lingvistideks eraklientide jaoks, kes ei hooli tõlgete täielikust täpsusest.