Inglise keeles on “stopp” üsna mitmekülgne sõna, mida kasutatakse paljudes erinevates olukordades. Võite rääkida bussipeatusest, liikluspeatusest, boksipeatusest ja paljust muust. Hispaania keeles on palju sõnu, mida võib olenevalt kontekstist tõlkida kui “peatus”. Kui soovite hispaania keeles öelda “peatus”, alustage verbiga parar, mis tähendab “peatama”, ja sellega seotud nimisõnaga parada.
1
Kasutage infinitiivi paraari, et öelda “peatada”. Nii nagu inglise keeles, võib ka hispaania keeles esineda olukordi, kus kasutaksite infinitiivi. Näiteks fraas “sin parar” tähendab “peatumata”. Infinitiivi kasutate ka siis, kui ühendate parari mõne teise verbiga. Näiteks “Ella puede parar por mi casa” tähendab “Ta võib minu maja juures peatuda.”
2
Tuvastage verbi tüvi, et saaksite verbi konjugeerida. Parar on tavaline -ar-verb. Hispaania verbide konjugeerimiseks peate esmalt eemaldama lõpu -ar. Seejärel lisate verbitüvele par- sobiva lõpu, olenevalt ajavormist, soost ja peatamist tegevate inimeste arvust.
3
Kasutage praeguse peatuse jaoks olevikuvormi. Hispaania keeles ei kasutata olevikuvormi ainult praegu toimuvate asjade jaoks. Samuti kasutate olevikuvormi, et rääkida tavapärastest tegevustest või asjadest, mis toimuvad lähitulevikus. Näiteks võite öelda “para el carro” või “stop the car.” Yo paro: I stop.Tú paras: Sina peatu.Él/ella/usted para: Ta peatub; te lõpetate.Nosotros/-as paramos: Me peatume.Vosotros/-as paráis: Te kõik peatute.Ellos/ellas/ustedes paran: Nad/te kõik peatute.
4
Rääkige peatamisest, mis varem juhtus, kasutades ebatäiuslikku ajavormi. Hispaania keelt kõnelevad inimesed kasutavad tavaliselt ebatäiuslikku ajavormi, kui räägivad millestki, mis enne katkestust juhtus. Seda ajavormi kasutatakse ka varasemate harjumuspäraste toimingute puhul. Näiteks võite öelda “Parábamos el carro para un gato para cruzar la calle” või “Peatasime auto, et kass saaks üle tänava minna.”Yo paraba: Ma jäin seisma.Tú parabas: Sa jäid seisma. .Él/ella/usted paraba: Ta peatus; sa peatusid.Nosotros/-parabamos: Me peatusime.Vosotros/-parabais: Te kõik peatusite.Ellos/ellas/ustedes paraban: Nad/te kõik peatusite.
5
Minevikus peatumiseks lülituge eelvormingusse. Iga kord, kui viitate millelegi, mis juhtus täielikult minevikus, soovite kasutada preteriidi ajavormi. Näiteks võite öelda “Él paró su carro en el cruce” või “Ta peatas oma auto ristmikul.”Yo paré: Ma peatusin.Tú paraste: Sa peatusid.Él/ella/usted paró : Ta/ta/sa lõpetasid.Nosotros/-as paramos: Me peatusime.Vosotros/-as parasteis: Te kõik peatusite.Ellos/ellas/ustedes pararon: Nad/te kõik peatusid.
6
Tulevikupeatusest rääkimiseks kasutage tulevikuvormi. Erinevalt inglise keelest on hispaania keeles lihtne tulevikuvorm vaid üks sõna. Kasutage seda ajavormi, kui soovite rääkida millestki, mis tulevikus juhtub. Näiteks võite öelda “Pararé el carro para desayunar” või “Ma peatan auto hommikusöögiks.”Yo paraé: ma lõpetan.Tú pararás: te peatute.Él/ella/usted parará: ta/tema/te peatute.Nosotros/-nagu pararemos: me peatume.Vosotros/-nagu pararéis: te kõik peatute.Ellos/ellas/ustedes pararán: Nad/te kõik peatute.
7
Nimetage rongi- või bussipeatused kui “paraad”. Tegusõna parar nimisõna kasutatakse tavaliselt ühistranspordis kasutatavatest peatustest või jaamadest rääkimiseks. Saate lisada ka deskriptori. Näiteks “parada de autobús” tähendab “bussipeatust”. Näiteks: “La siguiente parada es Bruselas y la última Copenhague”. (“Järgmine jaam on Brüssel ja viimane jaam on Kopenhaagen.”)
8
Säästmisest rääkimiseks kasutage spordis parada. Kui väravavaht tõrjub või kaitsja takistab värava sündimist, võite seda inglise keeles nimetada “stopiks”. Samamoodi võite hispaania keeles nimetada seda “paradaks”. Näiteks: “Su parada excelente ganó el partido.” (“Tema suurepärane tõrje [stopp] võitis mängu.”)
9
Viidake katkisele masinale kui “paradale”. Kui auto või veoauto läheb katki, võite sellele viidata kui “paraada” või “peatatud”. Seda sõna saab kasutada ka muud tüüpi masinate viitamiseks, mis on mingil põhjusel katki või kasutusest väljas. Näiteks: “La hélice está parada.” (“Meie sõukruvi on seiskunud/ummistunud.”)
10
Eristage “parada” ja “parado”. Parada on nimisõna, kuid parado on omadussõna, mida saab kasutada ka seisma jääva või paigal seisva asja kirjeldamiseks. Kuna parado muudab vormi, et see vastaks muudetava nimisõna soole ja arvule, võib see olla ka parada, kuid seda ei tõlgita alati samas tähenduses. Näiteks “ha parado de llover” tõlgitaks kui “vihm”. on peatunud.” Aga kui te ütleksite “el portero estaba parado al lado de la porterÃa”, tähendaks see “väravavaht seisis värava kõrval.”
11
Kasutage seiskamiseks “paro”. Kui soovite rääkida tegevuse peatamisest või lõpetamisest, võite öelda “paro”. Võib-olla tunnete selle ära kui verbi parar oleviku esimese isiku konjugatsiooni. Paro kasutatakse kõige sagedamini töötajate streigist või tööseisakust rääkimiseks. Näiteks: “Los trabajadores de la refinerÃa hicieron un paro.” (Rafineerimistehase töötajad streikisid.)Hispaanias tähendab paro ka tööpuudust. Näiteks: “El paro subió en Valencia el pasado mes de marzo.” (“Tööpuudus tõusis Valencias eelmise aasta märtsis.”)
12
Hüüdke “A¡Basta ya!” kellelegi öelda “Lõpeta!” See vahemärkus on sõna otseses mõttes tõlgitud kui “Aitab!” kuid seda kasutatakse sageli selleks, et öelda kellelegi, et ta lõpetaks kõik, mida nad teevad. “Para ya!” on veel üks vahemärkus, mille abil saate öelda, et keegi lõpetaks millegi tegemise.
13
Paluge kellelgi lõpetada fraas “dejar de”. Tegusõna dejar tõlgitakse täpsemalt kui “lahkuma”, kuid kui seda kasutatakse verbifraasina “de”, tähendab see lõpetama, lõpetama või millestki loobuma. Tegusõna dejar on tavaline -ar-verb, nii et see on konjugeeritud samamoodi nagu parar.Näiteks: “Dejé de fumar hace un año.” (“Ma jätsin suitsetamise maha aasta tagasi.”)
14
Kasutage “¡Alto!” nagu vahesõnas, mis tähendab “Stopp!” Sõna alto võib tähendada rohkem nagu “peatus”, andes sellele pisut kiireloomulisema tähenduse kui mõned teised hispaaniakeelsed sõnad, mis tähendavad “peatust”. Sõna esineb Mehhikos stoppmärkidel. Alto kasutatakse sagedamini õiguskaitse või sõjaväe kontekstis.
15
Kui räägite pausist või pausist, öelge “descanso”. Sõna descanso tõlgitakse sõna otseses mõttes kui “puhata”, kuid seda saab kasutada ka kontekstis, kus inglise keeles ütleksite tõenäolisemalt “stop”. Näiteks: “Yo no descanso durante el dia.” (“Ma ei peatu päeval” või “Ma ei puhka päeva jooksul.”) Võite öelda ka “sin descanso”, mis tähendab sõna-sõnalt “ilma puhkamiseta”, kuid seda võib tõlkida kui “non-stop”. ”
16
Lülituge “estanciale”, kui räägite pikemast peatusest või ööbimisest. Kui descansot kasutatakse tavaliselt vaid lühikeseks pausiks, siis pikema külastuse puhul võite kasutada sõna estancia. See võib olla inglise keeles tõlgitud kui “peatus”. Näiteks: “Le deseamos una agradable estancia.” (“Soovime talle (või talle) väga nauditavat peatust” või “Soovime talle (või talle) väga nauditavat peatumist.”)