Meditsiinitõlk on hädavajalik isik riikides, kus tavaliselt räägitakse mitut keelt. Näiteks sellistes kohtades nagu USA, eriti suurtes linnades, võidakse kutsuda palju tõlke, et nad oleksid vahendajaks arstide ja patsientide vahel, kes ei räägi sama keelt. Meditsiinitõlgiks saamiseks ja selle rolli täitmiseks võib olla erinevaid teid. Mõned neist hõlmavad formaalset haridust, teised aga lihtsalt kakskeelseid oskusi.
Arstlikuks tõlgiks saamise nõue number üks on kahe keele ladus. USA-s võib suurim nõudlus olla inimeste järele, kes räägivad hispaania ja inglise keelt, kuid vaja on ka palju muid keeli. Tõlgid võivad rääkida mitut keelt, kuid tavaliselt peavad nad valdama vähemalt kahte keelt. Sujuvust ei saavuta tavaliselt ühe või kahe keelekursuse läbimisega. See võib nõuda vähemalt nelja-aastast õppimist keskkooli tasemel või isegi rohkem õppimist kolledži tasemel. Teise võimalusena võivad mõned inimesed kõneleda emakeelt.
Tavaliselt nõuavad haiglad ka neilt, kes soovivad saada arstitõlgiks, keskkooli lõputunnistust. Kuid paljudel haiglatel võivad tõlgitööle olla muud nõuded. Haiglad ja muud meditsiiniasutused võivad nõuda, et inimesed osaleksid meditsiiniterminoloogia kursustel mitmes keeles, omandaksid arstiabi koolituse või läbiksid meditsiinilise tõlke programmi. On mitmeid ülikoole ja eraettevõtteid, mis pakuvad meditsiinilise tõlke sertifikaadiprogramme ja need võivad kesta semestri või kauem või need võivad lõppeda intensiivse õppega ühe või mitme nädala jooksul. Tavaliselt nad keelt ei õpeta, välja arvatud meditsiiniterminoloogia.
Ametlikud meditsiinilise tõlke programmid kulutavad sageli aega selle elukutse ühe põhiaspektiga tegelemisele. Siin on midagi enamat kui keel ja meditsiinialased teadmised. Tõlgid peavad mõistma kultuure, kust inimesed tulevad, et hõlbustada täielikult meditsiinitöötajate ja patsientide vahelist vestlust. Kultuurilõhed võivad olla sama olulised kui keelelised lüngad ja võivad takistada arstiabi, kui tõlk pole piisavalt kogenud.
Praegu ei pea isik, kes soovib saada meditsiinitõlgiks, läbima tunnistuse koolitust ja USA tõlkide jaoks puudub riiklik sertifikaat. Haiglad ja muud meditsiiniasutused saavad igaüks täpselt kindlaks määrata, milliseid standardeid nad uute meditsiinitõlkide palkamisel kehtestavad. Eeldatakse, et see muutub ja võib-olla kiiresti. Organisatsioonid, nagu riiklik meditsiinitõlkide sertifitseerimisnõukogu, liiguvad riikliku sertifitseerimise poole, et hoida tõlkide hoolduse ja pädevuse kvaliteet ühtlane.
Kuigi meditsiinitõlgiks soovijalt ei pruugi tunnistust veel nõuda, on peale keeleoskuse, kultuuriteadmiste ja tugeva meditsiiniterminoloogia oskuse ka muid nõudeid. Tõlgid võivad viibida tervisekontrolli ajal ja isegi hädaolukordades. See tähendab, et nad võivad näha palju arstiabi ja neil peab olema tugev kõht või taluvus selle suhtes, lisaks olla diskreetne ja professionaalne erinevates olukordades.