Rootsi tõlk on isik, kes tõlgib rootsi keele ja muu keele vahel. Lisaks rootsi keele tõlkimisele pakuvad mõned rootsi tõlkijad tõlget ka rootsi viipekeele (rootsi keeles Teckenspråk) ja muude viipekeelte või kõnekeelte vahel. Rootsi keele tõlketeenuseid võib vaja minna erinevates olukordades, alates Rootsi kohtutest kuni Rootsi välissaatkondadeni, kus tõlkijad saavad Rootsi kodanikke aidata.
Rootsi keele tõlgiks saamiseks on vajalik rootsi keele ja veel vähemalt ühe keele oskus. Nagu paljudes keeltes, on ka rootsi keeles palju murdeid. Mitme murde tundmine ja mugavus võib rootsi keele tõlkijale väga kasulik olla. Tõlkijad võivad taotleda kutseorganisatsioonide sertifikaate, eriti kui nad pakuvad eritõlketeenuseid, näiteks meditsiinilist või juriidilist tõlget.
Kohtutes saavad rootsi keele tõlkijad pakkuda tõlget kohtusüsteemiga suhtlevatele inimestele. Rootsis pakub kohus inimestele, kes rootsi keelt ei räägi, tõlki, et nad protsessist aru saaksid. Väljaspool Rootsit võivad kohtud kutsuda kohale rootsi keele tõlgi rootsi keele kõnelejatele, kes ei räägi kohtus kasutatavat keelt. Lisaks suulise tõlke pakkumisele saavad Rootsi kohtutõlgid abistada ka kirjalike dokumentidega.
Teised rootsi tõlgi töövõimalused võivad hõlmata tõlkimist haiglates ja meditsiinikliinikutes, tõlget ringhäälingu meediasse ning raamatute tõlkimist rootsi keelde ja rootsi keelest. Suulise tõlke teenust on vaja ka rahvusvahelistel üritustel, näiteks ÜRO koosolekutel, kus sünkroontõlget kasutatakse tõlketeenuse osutamiseks kõigile, kes seda vajavad.
Tõlkimine nõuab mõlema keele sujuvust ja oskust. Tõlkija peab suutma tabada suhtluse tähendust täpselt, valides sobivad sõnad nii, et suhtluse eesmärk oleks selge. See võib mõnikord osutuda keeruliseks, kui kasutatakse sõnu ja mõisteid, millel pole teises keeles või kultuuris selgeid vasteid. Tõlkijad peavad mõtlema ka publiku vajadustele ning kohandama oma tõlkeid nii, et need oleksid arusaadavad ja kasulikud.
Teckenspråki tõlkijad võivad pakkuda suulise tõlke teenuseid nii kõne- kui ka allkirjaga rootsi keelde ja teistesse viipe- ja kõnekeeltesse. Üks levinud rootsi viipekeeles töötavate tõlkijate tööhõive vorm on üritused, mida korraldajad püüavad kättesaadavaks teha, näiteks loengud. Teckenspråk suudab kurtide ja vaegkuuljate huvides tõlkida rootsi keele viipekeelde.